po/: Translation updates from Transifex
Signed-off-by: Lukas Fleischer <lfleischer@calcurse.org>
This commit is contained in:
462
po/de.po
462
po/de.po
@@ -4,14 +4,17 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# delix, 2012
|
||||
# delix, 2012
|
||||
# Stefan Schroeder <ondekoza@gmail.com>, 2017
|
||||
# Tim, 2013
|
||||
# Tim, 2013
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-12 10:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 06:45+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-06-16 15:27-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-05-30 11:52+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
|
||||
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/lfleischer/calcurse/language/"
|
||||
"de/)\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
@@ -40,26 +43,26 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Try `calcurse -h` for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Der Aufruf `calcurse -h` zeigt weitere Hilfen."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "calcurse %s -- text-based organizer\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "calcurse %s -- Terminplaner im Textmodus\n"
|
||||
|
||||
msgid "Copyright (c) 2004-2017 calcurse Development Team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copyright (c) 2004-2017 calcurse Entwickler-Team."
|
||||
|
||||
msgid "This is free software; see the source for copying conditions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "This is free software; see the source for copying conditions."
|
||||
|
||||
msgid "Operations in command line mode:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " -Q, --query Print items in a given query range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " -Q, --query Ausgabe bestimmter Werte gemäß Suche"
|
||||
|
||||
msgid " -G, --grep Grep items from the data files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " -G, --grep Durchsuche gespeicherte Daten nach Ausdruck"
|
||||
|
||||
msgid " -P, --purge Read items and write them back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -98,18 +101,18 @@ msgid "Consult the man page for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Miscellaneous:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verschiedenes:"
|
||||
|
||||
msgid " -c, --calendar <file> The calendar data file to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " -C, --conf <directory> The configuration directory to use"
|
||||
msgid " -C, --confdir <dir> The configuration directory to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " --daemon Run notification daemon in the background"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " --daemon Hinweis-Daemon im Hintergrund starten"
|
||||
|
||||
msgid " -D, --directory <dir> The data directory to use"
|
||||
msgid " -D, --datadir <dir> The data directory to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " -g, --gc Run the garbage collector"
|
||||
@@ -125,7 +128,7 @@ msgid " -q, --quiet Suppress system dialogs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " --read-only Do not save configuration or data files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " --read-only Konfiguration und Daten nur lesbar öffnen"
|
||||
|
||||
msgid " --status Display status of running instances"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -139,13 +142,13 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"For more information, type '?' from within calcurse, or read the manpage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "'?' für weitere Informationen oder die Man-Page lesen."
|
||||
|
||||
msgid "Submit feature requests and suggestions to <misc@calcurse.org>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Funktionswünsche oder Vorschläge per Mail an <misc@calcurse.org>."
|
||||
|
||||
msgid "Submit bug reports to <bugs@calcurse.org>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fehlerberichte an <bugs@calcurse.org>."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -165,9 +168,8 @@ msgstr "calcurse ist gestartet (PID %d)\n"
|
||||
msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
|
||||
msgstr "calcurse ist im Hintergrund gestartet (PID %d)\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "calcurse is not running"
|
||||
msgstr "calcurse ist nicht gestartet\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "completed tasks:\n"
|
||||
msgstr "Beendete Aufgaben:\n"
|
||||
@@ -180,29 +182,29 @@ msgstr "Nächster Termin:\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid range: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ungültiger Bereich: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid date: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ungültiges Datum: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid priority: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ungültige Priorität: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid export format: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ungültiges Exportformat: %s"
|
||||
|
||||
msgid "invalid filter mask"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ungültiger Filter"
|
||||
|
||||
msgid "cannot handle more than one regular expression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nur ein regulärer Ausdruck möglich"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not compile regular expression: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Regulärer Ausdruck ist ungültig: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "filter criterion already in use: %s"
|
||||
@@ -210,53 +212,49 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid date range: %s"
|
||||
msgstr "Ungültiger Zeitraum: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "calcurse is running (pid = %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "calcurse is running (pid = %d)"
|
||||
msgstr "calcurse ist gestartet (PID %d)\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input date format: %s"
|
||||
msgstr "Datumsformat eingeben:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid output date format: %s"
|
||||
msgstr "Datumsformat eingeben:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "invalid argument combination"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ungültige Kombination von Argumenten"
|
||||
|
||||
msgid "cannot specify a range and an end date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zeitraum und Enddatum können nicht kombiniert werden"
|
||||
|
||||
msgid "end date cannot come before start date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Unable to find documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dokumentation fehlt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Data were saved successfully"
|
||||
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich exportiert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Data were saved/reloaded successfully"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save cancelled"
|
||||
msgstr "Speichere calcurse-Daten."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Data were already saved"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot open data file"
|
||||
msgstr "konnte Aufgaben-Datei nicht öffnen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Data were reloaded successfully"
|
||||
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich exportiert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Date were merged/reloaded successfully"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -313,21 +311,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Prä-3.0.0-Konfigurationsdateiformat entdeckt, bitte aktualisieren Sie "
|
||||
"calcurse mit `calcurse-upgrade`."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unknown user option: \"%s\""
|
||||
msgstr "Unbekannter Wiederholungstyp"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid option format: \"%s\""
|
||||
msgstr "Ungültige Konfigurationsanweisung: \"%s\""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown user option: \"%s\" (ignored)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "configuration variable unknown: \"%s\""
|
||||
msgstr "Konfigurationsvariable unbekannt: \"%s\""
|
||||
msgid "invalid option format: \"%s\" (ignored)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "wrong configuration variable format for \"%s\""
|
||||
msgstr "falsches Konfigurationsvariablenformat für \"%s\""
|
||||
msgid "unknown user option: \"%s\" (disabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid option format: \"%s\" (disabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "layout configuration"
|
||||
msgstr "Layout Einstellungen"
|
||||
@@ -345,7 +343,7 @@ msgid "color theme"
|
||||
msgstr "Farbtabelle"
|
||||
|
||||
msgid "(if set to YES, compact panels are used)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(YES führt zu kompakten Anzeigen)"
|
||||
|
||||
msgid "Calendar"
|
||||
msgstr "Kalender"
|
||||
@@ -357,15 +355,13 @@ msgid "TODO"
|
||||
msgstr "Zu erledigen"
|
||||
|
||||
msgid "(specifies the panel that is selected by default)"
|
||||
msgstr "(Gibt das zu Beginn gewählte Feld an)"
|
||||
|
||||
msgid "monthly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "monthly"
|
||||
msgstr "(m)onatlich"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "weekly"
|
||||
msgstr "(w)öchentlich"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(preferred calendar display)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -379,6 +375,21 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "(preferred todo display)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(horizontal line above the day heading)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(empty line between events and appointments)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(each day ends with an empty line)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(insert an empty line after each appointment)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(display more than one day in the appointments panel)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
|
||||
msgstr "(Ist JA gewählt, wird beim Beenden automatisch gespeichert)"
|
||||
|
||||
@@ -419,23 +430,20 @@ msgstr "(Datumsformatierung innerhalb der nicht-interaktiven Ansicht)"
|
||||
msgid "(Format to be used when entering a date: "
|
||||
msgstr "(Format für die Eingabe eines Datums)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "to the left"
|
||||
msgstr "Gehe nach links."
|
||||
msgstr "nach links"
|
||||
|
||||
msgid "in the middle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "in die Mitte"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "to the right"
|
||||
msgstr "Gehe nach rechts."
|
||||
msgstr "nach rechts"
|
||||
|
||||
msgid "(position of the heading in the appointments panel)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Position des Titels in der Terminleiste)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Format of the date displayed in the appointments panel)"
|
||||
msgstr "(Datumsformatierung innerhalb der nicht-interaktiven Ansicht)"
|
||||
msgstr "(Format des Datums in der Termin-Anzeige)"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
||||
msgstr "Geben Sie das Datumsformat an (vgl. 'man 3 strftime')"
|
||||
@@ -463,9 +471,9 @@ msgstr "Tasteneinstellung"
|
||||
msgid "Press the key you want to assign to:"
|
||||
msgstr "Taste drücken, die zugewiesen werden soll:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The key '%s' is already used for %s. Choose another one."
|
||||
msgstr "Diese Taste ist schon mit %s belegt, bitte andere Taste wählen."
|
||||
msgstr "Die Taste '%s' wird schon von %s benutzt. Wählen Sie eine andere."
|
||||
|
||||
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
||||
msgstr "Einige Aktionen haben keine Tastenzuordnung!"
|
||||
@@ -477,13 +485,16 @@ msgstr ""
|
||||
"Farben werden von diesem Terminal nicht unterstützt.\n"
|
||||
"([EINGABE]-Taste um fortzufahren)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not save %s."
|
||||
msgstr "Kann Befehl nicht ausführen: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr "Unbekannte Position"
|
||||
|
||||
msgid "(none)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Event:"
|
||||
msgstr "Ereignis:"
|
||||
|
||||
@@ -500,7 +511,7 @@ msgstr "Beendet (%s) mit Signal %d\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n"
|
||||
msgstr "Kann Sperrdatei des Dienst nicht löschen: %s\n"
|
||||
msgstr "Kann Sperrdatei des Dienstes nicht löschen: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s\n"
|
||||
@@ -550,7 +561,7 @@ msgstr "Aufgeweckt als %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
|
||||
msgstr "Kann den calcurse dienst nicht beenden: %s\n"
|
||||
msgstr "Kann den calcurse-Dienst nicht beenden: %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "date error in event"
|
||||
msgstr "Datumsfehler im Ereignis"
|
||||
@@ -559,24 +570,22 @@ msgid "date error in the event\n"
|
||||
msgstr "Fehlerhafte Zeit für das Ereignis\n"
|
||||
|
||||
msgid "Internal error: line too long"
|
||||
msgstr "INTERNER FEHLER Die Zeile ist zu lang"
|
||||
msgstr "INTERNER FEHLER: Die Zeile ist zu lang"
|
||||
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "Hauptspeicher reicht nicht aus"
|
||||
|
||||
msgid "unknown ical type"
|
||||
msgstr "Unbekannter ICal Typ"
|
||||
msgstr "Unbekannter ICal-Typ"
|
||||
|
||||
msgid "recurrence rule malformed."
|
||||
msgstr "Wiederholungstyp falsch."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recurrence frequency not found."
|
||||
msgstr "Wiederholungstyp nicht gefunden."
|
||||
msgstr "Wiederholung nicht gefunden."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recurrence frequency not recognized."
|
||||
msgstr "Wiederholungstyp nicht bekannt."
|
||||
msgstr "Wiederholung nicht erkannt."
|
||||
|
||||
msgid "recurrence exception dates malformed."
|
||||
msgstr "Ausnahmen des Wiederholungstyp falsch."
|
||||
@@ -591,7 +600,7 @@ msgid "could not retrieve item summary."
|
||||
msgstr "Kann die Zusammenfassung des Eintrags nicht lesen."
|
||||
|
||||
msgid "item start date is not defined."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anfangsdatum des Eintrags fehlt."
|
||||
|
||||
msgid "item has a negative duration."
|
||||
msgstr "Eintrag hat eine negative Dauer."
|
||||
@@ -600,13 +609,13 @@ msgid "item could not be identified."
|
||||
msgstr "Element kann nicht erkannt werden."
|
||||
|
||||
msgid "event start time malformed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Startzeit des Ereignisses hat ein ungültiges Format."
|
||||
|
||||
msgid "could not retrieve event start time."
|
||||
msgstr "Kann die Startzeit des Ereignis nicht lesen."
|
||||
|
||||
msgid "event end time malformed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ereignis-Endzeit hat ein ungültiges Format."
|
||||
|
||||
msgid "could not retrieve event end time."
|
||||
msgstr "Kann die Endzeit des Ereignis nicht lesen."
|
||||
@@ -618,7 +627,7 @@ msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
|
||||
msgstr "Die ICal Datei ist fehlerhaft. Keine Enddatum des Eintrags gefunden."
|
||||
|
||||
msgid "item priority is invalid (must be between 0 and 9)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Priorität des Eintrags ist ungültig (gültig sind 0 bis 9)"
|
||||
|
||||
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
|
||||
msgstr "WARNUNG ICal Kopf fehlerhaft oder falsche Versionsnummer. Abbruch..."
|
||||
@@ -651,17 +660,16 @@ msgstr "Fehler beim Schließen \"%s\" - %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s does not exist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s fehlt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Data files have changed and will be overwritten:"
|
||||
msgstr "Benutzerdaten gefunden. Daten werden geladen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(c)ontinue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(m)erge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Einfügen (m)"
|
||||
|
||||
msgid "c(a)ncel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -697,7 +705,7 @@ msgid "Screen data have changed and will be lost:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "failed to open key file"
|
||||
msgstr "Konnte Tasenkonfigurationsdatei nicht öffnen"
|
||||
msgstr "Konnte Tastenkonfigurationsdatei nicht öffnen"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -711,10 +719,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Verzeichnis löschen und calcurse neu starten.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Could not read key label"
|
||||
msgstr "Kann die Tastenbezeichnung nicht lesen"
|
||||
msgstr "Tastenbezeichnung nicht lesbar"
|
||||
|
||||
msgid "Key label not recognized"
|
||||
msgstr "Tastenbezeichnung nicht bekannt"
|
||||
msgstr "Tastenbezeichnung nicht erkannt"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading key: \"%s\""
|
||||
@@ -722,11 +730,10 @@ msgstr "Fehler beim Lesen der Taste \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
|
||||
msgstr "\"%s\" ist mehrfach zugeordnet"
|
||||
msgstr "\"%s\" ist mehrfach zugeordnet!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "There were some errors when loading keys file."
|
||||
msgstr "Zu viele Fehler beim Lesen der 'keys'-Datei, Abbruch..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
|
||||
msgstr "Zu viele Fehler beim Lesen der 'keys'-Datei, Abbruch..."
|
||||
@@ -758,7 +765,7 @@ msgstr "Dateiname zum Importieren eingeben:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Import process report: %04d lines read"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importiere Fortschrittsbericht %04d lines read"
|
||||
|
||||
msgid "unknown import type"
|
||||
msgstr "Unbekanntes Importformat"
|
||||
@@ -767,7 +774,7 @@ msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
|
||||
msgstr "SCHWERER FEHLER Eingabedatei kann nicht gelesen werden. Abbruch..."
|
||||
|
||||
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
|
||||
msgstr "SCHWERER FEHLER Falsches Exportformat"
|
||||
msgstr "SCHWERER FEHLER Falsches Imortformat"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d app"
|
||||
@@ -791,10 +798,8 @@ msgstr[1] "%d Aufgaben"
|
||||
msgid "%d skipped"
|
||||
msgstr "%d übersprungen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Some items could not be imported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Einige Einträge konnten nicht importiert werden; Logdatei jetzt ansehen?"
|
||||
|
||||
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
|
||||
msgstr "WARNUNG Kann temporäre Logdatei nicht öffnen. Abbruch..."
|
||||
@@ -803,7 +808,7 @@ msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
|
||||
msgstr "WARNUNG Kann keine temporäre Logdatei anlegen. Abbruch..."
|
||||
|
||||
msgid "No log file to display!"
|
||||
msgstr "Keine Logdatei zum ansehen vorhanden!"
|
||||
msgstr "Keine Logdatei zum Ansehen vorhanden!"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "See %s for details."
|
||||
@@ -837,13 +842,13 @@ msgstr ""
|
||||
"und calcurse neu starten.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abbruch"
|
||||
|
||||
msgid "Select"
|
||||
msgstr "Auswahl"
|
||||
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dank"
|
||||
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Hilfe"
|
||||
@@ -855,7 +860,7 @@ msgid "Save"
|
||||
msgstr "Speichern"
|
||||
|
||||
msgid "Reload"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Neuladen"
|
||||
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Kopieren"
|
||||
@@ -986,6 +991,13 @@ msgid ""
|
||||
"# via the key configuration menu of the interactive user\n"
|
||||
"# interface. It should not be edited directly.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"#\n"
|
||||
"# Calcurse Tasten Konfiguration \n"
|
||||
"#\n"
|
||||
"# In dieser Datei sind die Tastaturkürzel für calcurse festgelegt.\n"
|
||||
"# Sie wird automatisch von Calcurse angelegt und von \n"
|
||||
"# calcurse verwaltet. Eine manuelle Bearbeitung ist nicht\n"
|
||||
"# empfohlen.\n"
|
||||
|
||||
msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -1013,7 +1025,7 @@ msgid "Keys"
|
||||
msgstr "Tasten"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unbekannt"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel the ongoing action."
|
||||
msgstr "Aktuelle Aktion abbrechen."
|
||||
@@ -1035,7 +1047,7 @@ msgid "Save calcurse data."
|
||||
msgstr "Speichere calcurse-Daten."
|
||||
|
||||
msgid "Reload appointments and todo items."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Termine und Aufgaben neuladen."
|
||||
|
||||
msgid "Copy the item that is currently selected."
|
||||
msgstr "Das aktuell ausgewählte Item kopieren."
|
||||
@@ -1118,7 +1130,7 @@ msgid "Go to today, whichever panel is selected."
|
||||
msgstr "Gehe zum heutigen Tag, je nach ausgewähltem Fenster."
|
||||
|
||||
msgid "Enter command mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Befehlsmodus"
|
||||
|
||||
msgid "Move to the right."
|
||||
msgstr "Gehe nach rechts."
|
||||
@@ -1319,9 +1331,8 @@ msgstr "Einstellungen der Benachrichtigung"
|
||||
msgid "incoherent repetition type"
|
||||
msgstr "Unzusammenhängende Wiederholung"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "System event"
|
||||
msgstr "%d Ereignis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "unknown repetition type"
|
||||
msgstr "Unbekannter Wiederholungstyp"
|
||||
@@ -1339,7 +1350,7 @@ msgid "syntax error in item date"
|
||||
msgstr "Eingabefehler im Datum"
|
||||
|
||||
msgid "date error in item exception"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abbruch wegen Datumsfehler"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n"
|
||||
@@ -1359,19 +1370,19 @@ msgid "ERROR setting first day of week"
|
||||
msgstr "FEHLER beim Einstellen des ersten Wochentags."
|
||||
|
||||
msgid "The day you entered is not valid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Das Datum ist ungültig"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s"
|
||||
msgstr "Zu welchem Tag soll gesprungen werden? [EINGABE für heute] : %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The move failed (%d/%d/%d, ret=%d)."
|
||||
msgid "The move failed (%d/%d/%d)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter start date [%s] and/or time ([hh:mm] or [hhmm]):"
|
||||
msgstr "Startuhrzeit eingeben ([hh:mm] oder [hhmm]):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||||
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
|
||||
@@ -1379,9 +1390,8 @@ msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
|
||||
msgid "Invalid date or time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid time: start time must come before end time!"
|
||||
msgstr "Ungültige Zeitangabe: Der Startzeitpunkt muss vor dem Ende liegen!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter end date (and/or time) or duration ('?' for input formats):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -1393,17 +1403,21 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Time: hh:mm (hh: or :mm) or hhmm. Duration: +mm, +hh:mm, +??d??h??m."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid time or duration."
|
||||
msgstr "Syntaxfehler in Item-Zeit oder -Dauer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid date: end time must come after start time."
|
||||
msgstr "Ungültige Zeitangabe: Der Startzeitpunkt muss vor dem Ende liegen!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new item description:"
|
||||
msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:"
|
||||
|
||||
msgid "Exception days:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Invalid date format - try again:."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
msgstr "Neuen Wiederholungstyp eingeben:"
|
||||
|
||||
@@ -1426,17 +1440,14 @@ msgstr "(verwende momentan %s)"
|
||||
msgid "[dwmy]"
|
||||
msgstr "[twmj]"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid frequency."
|
||||
msgstr "Ungültige Verzögerung"
|
||||
msgstr "Ungültige Wiederholungsrate."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter the repetition frequency:"
|
||||
msgstr "Geben Sie das Wiederholungsintervall an:"
|
||||
msgstr "Eingabe der Wiederholungsrate:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter end date or duration ('?' for input formats):"
|
||||
msgstr "Geben Sie das Datumsformat an (vgl. 'man 3 strftime')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Date: %s (year or month may be omitted). Endless duration: 0."
|
||||
@@ -1449,9 +1460,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Invalid date: end date must come after start date (%s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid date."
|
||||
msgstr "Ungültige Verzögerung"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Beschreibung"
|
||||
@@ -1469,7 +1479,7 @@ msgid "End time"
|
||||
msgstr "End-Uhrzeit"
|
||||
|
||||
msgid "Move"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bewegen"
|
||||
|
||||
msgid "Pipe item to external command:"
|
||||
msgstr "Leite an externen Befehl weiter:"
|
||||
@@ -1490,21 +1500,21 @@ msgstr "Beschreibung eingeben:"
|
||||
msgid "Date: %s (and/or time), year or month may be omitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid start time."
|
||||
msgstr "Start-Uhrzeit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
|
||||
|
||||
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dieser Eintrag ist wiederkehrend. Lösche (a)lle oder nur einen (o)?"
|
||||
|
||||
msgid "[ao]"
|
||||
msgstr "[ae]"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"An diesem Eintrag ist eine Notiz. E(i)ntrag löschen oder nur die (n)otiz?"
|
||||
|
||||
msgid "[in]"
|
||||
msgstr "[in]"
|
||||
@@ -1527,12 +1537,13 @@ msgstr "Neue Aufgabe eingeben: "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the TODO priority [0 (none), 1 (highest) - 9 (lowest)]:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eingabe der Aufgaben-Priorität [0 (keine), 1 (höchste) - 9 (niedrigste)]:"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this task?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie diese Aufgabe wirklich löschen?"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dieser Eintrag hat eine Notiz. Ein(t)rag löschen oder nur die (n)otiz?"
|
||||
|
||||
msgid "[tn]"
|
||||
msgstr "[an]"
|
||||
@@ -1604,6 +1615,10 @@ msgid ""
|
||||
"Copyright (c) 2004-2017 calcurse Development Team.\n"
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Copyright (c) 2004-2017 calcurse Entwickler-Team.\n"
|
||||
"Calcurse ist freie Software; die Lizenzbedingungen sind in den Quelltexten "
|
||||
"vermerkt.\n"
|
||||
|
||||
msgid "unrecognized option:"
|
||||
msgstr "unbekannte Option:"
|
||||
@@ -1652,182 +1667,3 @@ msgstr "Aktualisiere Konfigurationsanweisungen..."
|
||||
|
||||
msgid "Remove temporary backup..."
|
||||
msgstr "Entferne temporäres Backup..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command:"
|
||||
#~ msgstr "Befehl:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(if set to YES, progress bar will be displayed when saving data)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(Ist JA gewählt, werden Fortschrittsbalken beim Speichern angezeigt)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saving..."
|
||||
#~ msgstr "Speichere..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Loading..."
|
||||
#~ msgstr "Lade..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exporting..."
|
||||
#~ msgstr "Exportiere..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal error while displaying progress bar"
|
||||
#~ msgstr "Interner Fehler beim Darstellen des Fortschrittsbalkens"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Problems accessing data file ..."
|
||||
#~ msgstr "Probleme beim Zugriff auf Benutzerdaten ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The data files were successfully saved"
|
||||
#~ msgstr "Die Benutzerdaten wurden erfolgreich gespeichert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sie haben eine ungültige Uhrzeit eingegeben, sollte im Format [hh:mm] "
|
||||
#~ "oder [hhmm] sein"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enter end time ([hh:mm], [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm]):"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Enduhrzeit ([hh:mm], [hhmm]) oder Termindauer ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm]) "
|
||||
#~ "eingeben:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The entered date is not valid."
|
||||
#~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
||||
#~ msgstr "Mögliche Formate sind [%s] oder '0' für Endloswiederholung."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enter the new repetition frequency:"
|
||||
#~ msgstr "Neue Wiederholung eingeben:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sie haben eine ungültige Start-Uhrzeit eingegeben, sollte im Format [hh:"
|
||||
#~ "mm] oder [hhmm] sein"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
|
||||
#~ "[+xxxdxxhxxm] or [+mm]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ungültige End-Uhrzeit/Dauer; sollte im Format [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
|
||||
#~ "[+xxxdxxhxxm] oder [+mm] sein"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||||
#~ msgstr "Das eingegebene Datum liegt vor dem Anfangszeitpunkt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter an option number to change its value"
|
||||
#~ msgstr "Nummer eingeben um den Wert zu ändern [Q um zu beenden]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)"
|
||||
#~ msgstr "(^P oder ^N drücken zum hoch/runter bewegen, Q zum Beenden)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This key is not yet recognized by calcurse, please choose another one."
|
||||
#~ msgstr "Diese Taste kennt calcurse nicht, bitte andere Taste wählen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# Calcurse keys configuration file\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# This file sets the keybindings used by Calcurse.\n"
|
||||
#~ "# Lines beginning with \"#\" are comments, and ignored by Calcurse.\n"
|
||||
#~ "# To assign a keybinding to an action, this file must contain a line\n"
|
||||
#~ "# with the following syntax:\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# ACTION KEY1 KEY2 ... KEYn\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# Where ACTION is what will be performed when KEY1, KEY2, ..., or KEYn\n"
|
||||
#~ "# will be pressed.\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# To define bindings which use the CONTROL key, prefix the key with "
|
||||
#~ "'C-'.\n"
|
||||
#~ "# The escape, space bar and horizontal Tab key can be specified using\n"
|
||||
#~ "# the 'ESC', 'SPC' and 'TAB' keyword, respectively.\n"
|
||||
#~ "# Arrow keys can also be specified with the UP, DWN, LFT, RGT keywords.\n"
|
||||
#~ "# Last, Home and End keys can be assigned using 'KEY_HOME' and 'KEY_END'\n"
|
||||
#~ "# keywords.\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# A description of what each ACTION keyword is used for is available\n"
|
||||
#~ "# from calcurse online configuration menu.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# Calcurse-Tastenkonfiguration\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# Diese Datei definiert die Tastenkürzel für Calcurse.\n"
|
||||
#~ "# Mit \"#\" beginnende Zeilen sind Kommentare und werden ignoriert.\n"
|
||||
#~ "# Um eine Taste einer Aktion zuzuweisen, muss folgende Syntax\n"
|
||||
#~ "# verwendet werden:\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# AKTION TASTE1 TASTE2 ... TASTEn\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# Wobei AKTION ausgeführt wird, wenn TASTE1, TASTE2, ... oder TASTEn\n"
|
||||
#~ "# gedrückt wird.\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# Um die STRG-Taste zu verwenden, kann der Taste 'C-' vorangestellt "
|
||||
#~ "werden.\n"
|
||||
#~ "# Die Escape-, Leer- und Tab-Tasten können durch die Schlüsselwörter\n"
|
||||
#~ "# 'ESC', 'SPC' und 'TAB' verwendet werden.\n"
|
||||
#~ "# Pfeiltasten entsprechend mit UP, DWN, LFT, RGT.\n"
|
||||
#~ "# 'KEY_HOME' und 'KEY_END' entsprechen den Pos1- und Ende-Tasten.\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# Eine Beschreibung jedes AKTION-Schlüsselwortes findet man im\n"
|
||||
#~ "# Online-Konfigurationsmenü von calcurse.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||||
#~ msgstr "Das eingegebene Wiederholung ist ungültig."
|
||||
|
||||
#~ msgid "January"
|
||||
#~ msgstr "Januar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "February"
|
||||
#~ msgstr "Februar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "March"
|
||||
#~ msgstr "März"
|
||||
|
||||
#~ msgid "April"
|
||||
#~ msgstr "April"
|
||||
|
||||
#~ msgid "May"
|
||||
#~ msgstr "Mai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "June"
|
||||
#~ msgstr "Juni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "July"
|
||||
#~ msgstr "Juli"
|
||||
|
||||
#~ msgid "August"
|
||||
#~ msgstr "August"
|
||||
|
||||
#~ msgid "September"
|
||||
#~ msgstr "September"
|
||||
|
||||
#~ msgid "October"
|
||||
#~ msgstr "Oktober"
|
||||
|
||||
#~ msgid "November"
|
||||
#~ msgstr "November"
|
||||
|
||||
#~ msgid "December"
|
||||
#~ msgstr "Dezember"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sun"
|
||||
#~ msgstr " So"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mon"
|
||||
#~ msgstr " Mo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tue"
|
||||
#~ msgstr " Di"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wed"
|
||||
#~ msgstr " Mi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thu"
|
||||
#~ msgstr " Do"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fri"
|
||||
#~ msgstr " Fr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sat"
|
||||
#~ msgstr " Sa"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user