po/: Translation updates from Transifex

Signed-off-by: Lukas Fleischer <lfleischer@calcurse.org>
This commit is contained in:
Lukas Fleischer
2019-06-16 15:28:58 -04:00
parent cc86516f64
commit 130221dd0e
57 changed files with 1439 additions and 2069 deletions

View File

@@ -3,14 +3,15 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Fabio Bianchi <fabiobianchi10@gmail.com>, 2019
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calcurse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-12 10:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 06:45+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-16 15:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-30 11:52+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/lfleischer/"
"calcurse/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -37,114 +38,136 @@ msgid ""
"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<file>] | --"
"daemon"
msgstr ""
"Uso:\n"
"calcurse [-D <directory>] [-C <directory>] [-c <calendar file>]\n"
"calcurse -Q [--from <date>] [--to <date>] [--days <number>]\n"
"calcurse -a | -d <date> | -d <number> | -n | -r[<number>] | -s[<date>] | -"
"t[<number>]\n"
"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<file>] | --"
"daemon"
msgid "Try `calcurse -h` for more information."
msgstr ""
msgstr "Tente `calcurse -h` para mais informações."
#, c-format
msgid "calcurse %s -- text-based organizer\n"
msgstr ""
msgstr "calcurse %s -- agenda baseada em texto\n"
msgid "Copyright (c) 2004-2017 calcurse Development Team."
msgstr ""
msgstr "Copyright (c) 2004-2017 calcurse Equipe de Desenvolvimento."
msgid "This is free software; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"Esse programa é livre; veja o arquivo fonte para as condições aplicadas em "
"cópias."
msgid "Operations in command line mode:"
msgstr ""
msgstr "Operações no modo linha de comando:"
msgid " -Q, --query Print items in a given query range"
msgstr ""
msgstr " -Q, --query Imprime ítens num dado intervalo de busca"
msgid " -G, --grep Grep items from the data files"
msgstr ""
msgstr " -G, --grep Ítens grep dos arquivos de dados"
msgid " -P, --purge Read items and write them back"
msgstr ""
msgstr " -P, --purge Lê os ítens e grava-os novamente"
msgid ""
"Query short forms:\n"
"-a, -d <date>|<number>, -n, -r[<number>], -s[<date>], -t<number>"
msgstr ""
"Abreviações de buscas:\n"
"-a, -d <date>|<number>, -n, -r[<number>], -s[<date>], -t<number>"
msgid "Note that filter, format and day-range options affect input or output:"
msgstr ""
"Observe que filtro, formato e as opções de intervalo de dias afetam o input "
"ou o output:"
msgid " --filter-* Filter items loaded by -Q, -G, -P and -x"
msgstr ""
" --filter-* Filtra ítens carregados por -Q, -G, -P and -x"
msgid ""
" --format-* Rewrite output from -Q, -G and --dump-imported"
msgstr ""
" --format-* Reescreve a saída de -Q, -G e --dump-imported"
msgid " --from <date> Limit day range of -Q."
msgstr ""
msgstr " --from <date> Limita o intervalo de dias de -Q."
msgid " --to <date> Limit day range of -Q."
msgstr ""
msgstr " --to <date> Limita o intervalo de dias de -Q."
msgid " --days <number> Limit day range of -Q."
msgstr ""
msgstr " --days <number> Limita o intervalo de dias de -Q."
msgid " --limit, -l <number> Limit number of query results"
msgstr ""
msgstr " --limit, -l <number> Limita o número de resultados da busca"
msgid " --search, -S <regexp> Match regular expression in queries"
msgstr ""
" --search, -S <regexp> Encontra correspondências com regular expression "
"nas buscas"
msgid "Consult the man page for details."
msgstr ""
msgstr "Consulte o manual para detalhes."
msgid "Miscellaneous:"
msgstr ""
msgstr "Miscelâneas:"
msgid " -c, --calendar <file> The calendar data file to use"
msgstr ""
" -c, --calendar <file> O arquivo correspondente da agenda a ser usada"
msgid " -C, --conf <directory> The configuration directory to use"
msgid " -C, --confdir <dir> The configuration directory to use"
msgstr ""
msgid " --daemon Run notification daemon in the background"
msgstr ""
msgstr " --daemon Executa a notificação em segundo plano"
msgid " -D, --directory <dir> The data directory to use"
msgid " -D, --datadir <dir> The data directory to use"
msgstr ""
msgid " -g, --gc Run the garbage collector"
msgstr ""
msgstr " -g, --gc Execute o coletor de lixo"
msgid " -h, --help Show this help text"
msgstr ""
msgstr " -h, --help Mostra o texto de ajuda"
msgid " -i, --import <file> Import iCal data from file"
msgstr ""
msgstr " -i, --import <file> Importa o arquivo iCal"
msgid " -q, --quiet Suppress system dialogs"
msgstr ""
msgstr " -q, --quiet Esconde os diálogos do sistema"
msgid " --read-only Do not save configuration or data files"
msgstr ""
" --read-only Não salva os arquivos de configuração ou de dados"
msgid " --status Display status of running instances"
msgstr ""
msgstr " --status Mostra o estado das instâncias em execução"
msgid " -v, --version Show version information"
msgstr ""
msgstr " -v, --version Mostra informação da versão"
msgid ""
" -x, --export[<format>] Export to stdout in ical (default) or pcal format"
msgstr ""
" -x, --export[<format>] Exporta para stdout no formato ical (padrão) ou "
"formato pcal"
msgid ""
"For more information, type '?' from within calcurse, or read the manpage."
msgstr ""
"Para mais informações, digite '?' a partir do calcurse, ou leia o manual."
msgid "Submit feature requests and suggestions to <misc@calcurse.org>."
msgstr ""
msgstr "Envie solicitações de recursos e sugestões para <misc@calcurse.org>."
msgid "Submit bug reports to <bugs@calcurse.org>."
msgstr ""
msgstr "Envie relatórios de erro para <bugs@calcurse.org>."
#, c-format
msgid ""
@@ -154,7 +177,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erro: ambos calcurse (pid: %d) e seu daemon (pid: %d)\n"
"parecem estar em execução simultaneamente!\n"
"Favor verifique manualmente e reinicie calcurse.\n"
"Favor verifique manualmente e reinicie o calcurse.\n"
#, c-format
msgid "calcurse is running (pid %d)\n"
@@ -162,112 +185,104 @@ msgstr "calcurse está em execução (pid %d)\n"
#, c-format
msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
msgstr "calcurse está em execução em plano de fundo (pid %d)\n"
msgstr "calcurse está sendo executado em segundo plano (pid %d)\n"
#, fuzzy
msgid "calcurse is not running"
msgstr "calcurse não está em execução\n"
msgstr "calcurse não está em execução"
msgid "completed tasks:\n"
msgstr "tarefas finalizadas:\n"
msgid "to do:\n"
msgstr "tarefa:\n"
msgstr "para fazer:\n"
msgid "next appointment:\n"
msgstr "próximo agendamento:\n"
#, c-format
msgid "invalid range: %s"
msgstr ""
msgstr "intervalo inválido: %s"
#, c-format
msgid "invalid date: %s"
msgstr ""
msgstr "data inválida: %s"
#, c-format
msgid "invalid priority: %s"
msgstr ""
msgstr "prioridade inválida: %s"
#, c-format
msgid "invalid export format: %s"
msgstr ""
msgstr "formato de exportação inválido: %s"
msgid "invalid filter mask"
msgstr ""
msgstr "máscara de filtro inválida"
msgid "cannot handle more than one regular expression"
msgstr ""
msgstr "não pode manipular mais que uma regular expression"
#, c-format
msgid "could not compile regular expression: %s"
msgstr ""
msgstr "não pode compilar regular expression: %s"
#, c-format
msgid "filter criterion already in use: %s"
msgstr ""
msgstr "critério de filtro já em uso: %s"
#, c-format
msgid "invalid date range: %s"
msgstr ""
msgstr "intervalo de datas inválido: %s"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "calcurse is running (pid = %d)"
msgstr "calcurse está em execução (pid %d)\n"
msgstr "calcurse está em execução (pid = %d)"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "invalid input date format: %s"
msgstr "Entre com formato da data: "
msgstr "formato de data inválido: %s"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "invalid output date format: %s"
msgstr "Entre com formato da data: "
msgstr "formato de data exibido inválido: %s"
msgid "invalid argument combination"
msgstr ""
msgstr "combinação inválida de argumentos"
msgid "cannot specify a range and an end date"
msgstr ""
msgstr "não foi possível especificar um intervalo e nem uma data final"
msgid "end date cannot come before start date"
msgstr ""
msgstr "a data final não pode vir antes da data inicial"
msgid "Unable to find documentation."
msgstr ""
msgstr "Não foi possível encontrar a documentação."
#, fuzzy
msgid "Data were saved successfully"
msgstr "Os arquivos de dados foram recarregados com sucesso"
msgstr "Informações salvas com sucesso"
#, fuzzy
msgid "Data were saved/reloaded successfully"
msgstr "Os arquivos de dados foram recarregados com sucesso"
msgstr "Informações foram salvas/recuperadas com sucesso"
#, fuzzy
msgid "Save cancelled"
msgstr "Salva dados do calcurse."
msgstr "Salvamento cancelado"
msgid "Data were already saved"
msgstr ""
msgstr "Informações já foram salvas anteriormente"
#, fuzzy
msgid "Cannot open data file"
msgstr "falha na abertura do arquivo de tarefas"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#, fuzzy
msgid "Data were reloaded successfully"
msgstr "Os arquivos de dados foram recarregados com sucesso"
msgstr "Informações foram recuperadas com sucesso"
#, fuzzy
msgid "Date were merged/reloaded successfully"
msgstr "Os arquivos de dados foram recarregados com sucesso"
msgstr "Informações foram combinadas/recuperadas com sucesso"
#, fuzzy
msgid "Reload cancelled"
msgstr "manter e (c)cancelar"
msgstr "Recuperação cancelada"
msgid "Data were already loaded"
msgstr ""
msgstr "Informações já foram carregadas"
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
msgstr "Exportar para o formato (i)cal ou para (p)cal?"
@@ -276,20 +291,19 @@ msgid "[ip]"
msgstr "[ip]"
msgid "There are unsaved changes. Should they be saved?"
msgstr ""
msgstr "Existem alterações não salvas. Salvar?"
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair?"
msgstr "Você certeza que deseja sair?"
msgid "Command: [ h(elp) | w(rite)(!) | q(uit)(!) | wq(!) ]"
msgstr ""
msgstr "Comando: [ h(ajuda) | w(escrever)(!) | q(sair)(!) | wq(!) ]"
msgid "Read-only mode - use w!"
msgstr ""
msgstr "Modo somente-leitura - usar w!"
#, fuzzy
msgid "There are unsaved changes - use w or q!"
msgstr "Há modificações não salvas:"
msgstr "Existem alterações não salvas - use w ou q!"
#, c-format
msgid "Help topic does not exist: %s"
@@ -316,21 +330,21 @@ msgstr ""
"Formato de arquivo de configuração pré-3.0.0 detectado. Favor, atualize com "
"\"calcurse-upgrade\"."
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown user option: \"%s\""
msgstr "tipo de repetição desconhecida"
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid option format: \"%s\""
msgstr "diretiva de configuração inválida: \"%s\""
#, c-format
msgid "unknown user option: \"%s\" (ignored)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "configuration variable unknown: \"%s\""
msgstr "variável de configuração desconhecida: \"%s\""
msgid "invalid option format: \"%s\" (ignored)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "wrong configuration variable format for \"%s\""
msgstr "formato incorreto de variável de configuração para \"%s\""
msgid "unknown user option: \"%s\" (disabled)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "invalid option format: \"%s\" (disabled)"
msgstr ""
msgid "layout configuration"
msgstr "Configuração de layout"
@@ -357,29 +371,42 @@ msgid "Appointments"
msgstr "Agendamentos"
msgid "TODO"
msgstr "TAREFA"
msgstr "PARA FAZER"
msgid "(specifies the panel that is selected by default)"
msgstr "(especifica o painel que fica selecionado por padrão)"
#, fuzzy
msgid "monthly"
msgstr "(m)ensal"
msgstr "mensalmente"
#, fuzzy
msgid "weekly"
msgstr "(s)emanal"
msgstr "semanalmente"
msgid "(preferred calendar display)"
msgstr ""
msgstr "(exibição preferencial da agenda)"
msgid "show completed"
msgstr ""
msgstr "mostrar concluído"
msgid "hide completed"
msgstr ""
msgstr "esconder concluído"
msgid "(preferred todo display)"
msgstr "(exibição preferencial do para fazer)"
msgid "(horizontal line above the day heading)"
msgstr ""
msgid "(empty line between events and appointments)"
msgstr ""
msgid "(each day ends with an empty line)"
msgstr ""
msgid "(insert an empty line after each appointment)"
msgstr ""
msgid "(display more than one day in the appointments panel)"
msgstr ""
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
@@ -397,6 +424,8 @@ msgstr ""
msgid "(if YES, system events are turned into appointments (or else deleted))"
msgstr ""
"(se SIM, os eventos do sistema serão colocados como agendamentos (ou serão "
"apagados))"
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
msgstr "(se definida como SIM, uma confirmação será necessária antes de sair)"
@@ -426,23 +455,20 @@ msgstr "(formato da data a ser exibido no modo não interativo)"
msgid "(Format to be used when entering a date: "
msgstr "(formato a ser usado ao informar uma data: "
#, fuzzy
msgid "to the left"
msgstr "Move para a esquerda."
msgstr "para a esquerda"
msgid "in the middle"
msgstr ""
msgstr "no meio"
#, fuzzy
msgid "to the right"
msgstr "Move para a direita."
msgstr "para a direita"
msgid "(position of the heading in the appointments panel)"
msgstr ""
msgstr "(posição do cabeçalho no painel de agendamentos)"
#, fuzzy
msgid "(Format of the date displayed in the appointments panel)"
msgstr "(formato da data a ser exibido no modo não interativo)"
msgstr "(Formato da data exibida no painel de agendamentos)"
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr ""
@@ -471,9 +497,9 @@ msgstr "Configuração das Teclas"
msgid "Press the key you want to assign to:"
msgstr "Pressione a tecla que você quer designar para:"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The key '%s' is already used for %s. Choose another one."
msgstr "Essa tecla está sendo usada por %s, favor escolha outra."
msgstr "A tecla '%s' já está em uso para %s. Selecione outra."
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
msgstr "Algumas ações não têm teclas de atalho associadas!"
@@ -485,13 +511,16 @@ msgstr ""
"Sinto muito, cores não são suportadas em seu terminal\n"
"(Pressione [Enter] para continuar)"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not save %s."
msgstr "Não foi possível fazer bifurcação: %s\n"
msgstr "Não foi possível salvarCould not save %s."
msgid "unknown item type"
msgstr "tipo de item desconhecido"
msgid "(none)"
msgstr ""
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"
@@ -578,13 +607,11 @@ msgstr "tipo de ical desconhecido"
msgid "recurrence rule malformed."
msgstr "regra de recorrência mal-formulada."
#, fuzzy
msgid "recurrence frequency not found."
msgstr "frequência de recorrência não encontrada."
msgstr "periodicidade de recorrência não encontrada."
#, fuzzy
msgid "recurrence frequency not recognized."
msgstr "frequência de recorrência não reconhecida."
msgstr "periodicidade de recorrência não reconhecida."
msgid "recurrence exception dates malformed."
msgstr "Exceção de datas de recorrência mal-formulada."
@@ -599,7 +626,7 @@ msgid "could not retrieve item summary."
msgstr "não foi possível adquirir sumário do item."
msgid "item start date is not defined."
msgstr ""
msgstr "data de início do ítem não foi definida."
msgid "item has a negative duration."
msgstr "item tem uma duração negativa."
@@ -662,9 +689,8 @@ msgstr "Falha no fechamento de \"%s\" - %s\n"
msgid "%s does not exist"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Data files have changed and will be overwritten:"
msgstr "Arquivos de dados encontrados. Os dados serão carregados agora."
msgstr ""
msgid "(c)ontinue"
msgstr ""
@@ -672,9 +698,8 @@ msgstr ""
msgid "(m)erge"
msgstr "(m)esclar"
#, fuzzy
msgid "c(a)ncel"
msgstr "Cancelar"
msgstr ""
msgid "[cma]"
msgstr ""
@@ -734,10 +759,8 @@ msgstr "Erro na leitura da tecla: \"%s\""
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
msgstr "\"%s\" alocada múltiplas vezes!"
#, fuzzy
msgid "There were some errors when loading keys file."
msgstr ""
"Ocorreram alguns erros ao carregar o arquivo de teclas; ver arquivo de log?"
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
msgstr "Erros demais na leitura do arquivo de chaves, abortando..."
@@ -803,9 +826,8 @@ msgstr[1] "%d tarefas"
msgid "%d skipped"
msgstr "%d ignorado(s)"
#, fuzzy
msgid "Some items could not be imported."
msgstr "Alguns itens não puderam ser importados; ver arquivo de log?"
msgstr ""
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
msgstr ""
@@ -1348,9 +1370,8 @@ msgstr ""
"(se definida como SIM, salvamento automático será feito quando estiver de "
"saída)"
#, fuzzy
msgid "System event"
msgstr "%d evento"
msgstr ""
msgid "unknown repetition type"
msgstr "tipo de repetição desconhecida"
@@ -1395,12 +1416,12 @@ msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s"
msgstr "Insira o dia para ir para [ENTER para hoje] : %s"
#, c-format
msgid "The move failed (%d/%d/%d, ret=%d)."
msgid "The move failed (%d/%d/%d)."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Enter start date [%s] and/or time ([hh:mm] or [hhmm]):"
msgstr "Insira o horário início ([hh:mm] ou [hhmm]):"
msgstr ""
msgid "Press [Enter] to continue"
msgstr "Pressione [Enter] para continuar"
@@ -1408,10 +1429,8 @@ msgstr "Pressione [Enter] para continuar"
msgid "Invalid date or time."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Invalid time: start time must come before end time!"
msgstr ""
"Horário inválido: horário de início deve ser antes do horário de término!"
msgid "Enter end date (and/or time) or duration ('?' for input formats):"
msgstr ""
@@ -1423,18 +1442,22 @@ msgstr ""
msgid "Time: hh:mm (hh: or :mm) or hhmm. Duration: +mm, +hh:mm, +??d??h??m."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Invalid time or duration."
msgstr "erro de sintaxe no horário ou duração do item"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Invalid date: end time must come after start time."
msgstr ""
"Horário inválido: horário de início deve ser antes do horário de término!"
msgid "Enter the new item description:"
msgstr "Insira uma descrição para o novo item:"
msgid "Exception days:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Invalid date format - try again:."
msgstr "formato de data inválido: %s"
msgid "Enter the new repetition type:"
msgstr "Insira o novo tipo de repetição:"
@@ -1457,19 +1480,14 @@ msgstr "(atualmente usando %s)"
msgid "[dwmy]"
msgstr "[dsma]"
#, fuzzy
msgid "Invalid frequency."
msgstr "Atraso inválido"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter the repetition frequency:"
msgstr "Insira a frequência de repetição:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter end date or duration ('?' for input formats):"
msgstr ""
"Entre com o formato da data (veja \"man 3 strftime\" para formatos "
"possíveis) "
#, c-format
msgid "Date: %s (year or month may be omitted). Endless duration: 0."
@@ -1482,9 +1500,8 @@ msgstr ""
msgid "Invalid date: end date must come after start date (%s)."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Invalid date."
msgstr "Atraso inválido"
msgstr ""
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
@@ -1523,9 +1540,8 @@ msgstr "Insera uma descrição:"
msgid "Date: %s (and/or time), year or month may be omitted."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Invalid start time."
msgstr "Horário de início"
msgstr ""
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este item?"
@@ -1689,194 +1705,3 @@ msgstr "Atualizar diretivas de configuração..."
msgid "Remove temporary backup..."
msgstr "Excluir backup temporário..."
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid "(if set to YES, progress bar will be displayed when saving data)"
#~ msgstr ""
#~ "(se definida como SIM, barra de progresso será exibida durante o "
#~ "salvamento dos dados)"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Salvando..."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carregando..."
#~ msgid "Exporting..."
#~ msgstr "Exportando..."
#~ msgid "Internal error while displaying progress bar"
#~ msgstr "Erro interno enquanto exibia barra de progresso"
#~ msgid "Problems accessing data file ..."
#~ msgstr "Problemas no acesso do arquivo de dados..."
#~ msgid "The data files were successfully saved"
#~ msgstr "Os arquivos de dados foram salvos com sucesso"
#~ msgid "(d)iscard"
#~ msgstr "(d)escartar"
#~ msgid "[dmk]"
#~ msgstr "[dmc]"
#~ msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
#~ msgstr "Você inseriu um horário inválido, deveria ser [hh:mm] ou [hhmm]"
#~ msgid ""
#~ "Enter end time ([hh:mm], [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm]):"
#~ msgstr ""
#~ "Insira um horário de término ([hh:mm], [hhmm]) ou duração ([+hh:mm], "
#~ "[+xxxdxxhxxm]):"
#~ msgid "The entered date is not valid."
#~ msgstr "A data informada não é válida."
#~ msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
#~ msgstr "Formatos possíveis são [%s] ou \"0\" para repetição sem fim."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the new repetition frequency:"
#~ msgstr "Entre com uma nova frequência de repetição:"
#~ msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
#~ msgstr ""
#~ "Você inseriu um horário de início inválido - deveria ser [hh:mm] ou [hhmm]"
#~ msgid ""
#~ "Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
#~ "[+xxxdxxhxxm] or [+mm]"
#~ msgstr ""
#~ "Horário de término/duração inválido, deveria ser [hh:mm], [hhmm], [+hh:"
#~ "mm], [+xxxdxxhxxm] ou [+mm]"
#~ msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
#~ msgstr "Desculpe, a data que foi informou é mais antiga que a data inicial."
#~ msgid "Enter an option number to change its value"
#~ msgstr "Entre com o número de uma opção para alterar seu valor"
#~ msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pressione \"^P\" ou \"^N\" para mover para cima ou para baixo, \"Q\" "
#~ "para sair)"
#~ msgid ""
#~ "This key is not yet recognized by calcurse, please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Essa tecla não é reconhecida ainda pelo calcurse, favor escolha outra."
#~ msgid ""
#~ "#\n"
#~ "# Calcurse keys configuration file\n"
#~ "#\n"
#~ "# This file sets the keybindings used by Calcurse.\n"
#~ "# Lines beginning with \"#\" are comments, and ignored by Calcurse.\n"
#~ "# To assign a keybinding to an action, this file must contain a line\n"
#~ "# with the following syntax:\n"
#~ "#\n"
#~ "# ACTION KEY1 KEY2 ... KEYn\n"
#~ "#\n"
#~ "# Where ACTION is what will be performed when KEY1, KEY2, ..., or KEYn\n"
#~ "# will be pressed.\n"
#~ "#\n"
#~ "# To define bindings which use the CONTROL key, prefix the key with "
#~ "'C-'.\n"
#~ "# The escape, space bar and horizontal Tab key can be specified using\n"
#~ "# the 'ESC', 'SPC' and 'TAB' keyword, respectively.\n"
#~ "# Arrow keys can also be specified with the UP, DWN, LFT, RGT keywords.\n"
#~ "# Last, Home and End keys can be assigned using 'KEY_HOME' and 'KEY_END'\n"
#~ "# keywords.\n"
#~ "#\n"
#~ "# A description of what each ACTION keyword is used for is available\n"
#~ "# from calcurse online configuration menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "#\n"
#~ "# Calcurse - arquivo de configuração de teclas\n"
#~ "#\n"
#~ "# Este arquivo define as teclas de atalhos (keybindings) usadas pelo "
#~ "Calcurse.\n"
#~ "# Linhas iniciadas com \"#\" são comentários, e são ignoradas pelo "
#~ "Calcurse.\n"
#~ "# Para designar uma tecla de atalho para uma ação, o arquivo deve conter "
#~ "uma\n"
#~ "# linha com a seguinte sintaxe:\n"
#~ "#\n"
#~ "# AÇÃO TECLA1 TECLA2 ... TECLAn\n"
#~ "#\n"
#~ "# Onde AÇÃO é o que será executado quando TECLA1, TECLA2, ..., ou TECLAn\n"
#~ "# for pressionada.\n"
#~ "#\n"
#~ "# Para definir atalhos que usem a tecla CONTROL, insira antes 'C-' na "
#~ "tecla.\n"
#~ "# Para as teclas ESC, barra de espaço e Tab horizontal, podem ser# "
#~ "especificadas as palavras-chave 'ESC', 'SPC' e 'TAB', respectivamente.\n"
#~ "# Teclas de setas podem também ser especificadas com as palavras-chave "
#~ "UP, DWN,# LFT e RGT.# Por último, teclas Home e End podem ser designadas "
#~ "usando as palavras-chave\n"
#~ "# 'KEY_HOME' e 'KEY_END'.#\n"
#~ "# Uma descrição do como cada palavra-chave de AÇÃO é está disponível no "
#~ "menu\n"
#~ "# de configuração online do calcurse.\n"
#~ msgid "The frequence you entered is not valid."
#~ msgstr "A frequência informada não é válida."
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Janeiro"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Fevereiro"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Março"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maio"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junho"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julho"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Setembro"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Outubro"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembro"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Dezembro"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Qua"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Qui"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Sex"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sab"