po/: Translation updates from Transifex
Signed-off-by: Lukas Fleischer <lfleischer@calcurse.org>
This commit is contained in:
485
po/pt_BR.po
485
po/pt_BR.po
@@ -3,14 +3,15 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Fabio Bianchi <fabiobianchi10@gmail.com>, 2019
|
||||
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012-2014
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-12 10:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 06:45+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-06-16 15:27-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-05-30 11:52+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/lfleischer/"
|
||||
"calcurse/language/pt_BR/)\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
@@ -37,114 +38,136 @@ msgid ""
|
||||
"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<file>] | --"
|
||||
"daemon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uso:\n"
|
||||
"calcurse [-D <directory>] [-C <directory>] [-c <calendar file>]\n"
|
||||
"calcurse -Q [--from <date>] [--to <date>] [--days <number>]\n"
|
||||
"calcurse -a | -d <date> | -d <number> | -n | -r[<number>] | -s[<date>] | -"
|
||||
"t[<number>]\n"
|
||||
"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<file>] | --"
|
||||
"daemon"
|
||||
|
||||
msgid "Try `calcurse -h` for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tente `calcurse -h` para mais informações."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "calcurse %s -- text-based organizer\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "calcurse %s -- agenda baseada em texto\n"
|
||||
|
||||
msgid "Copyright (c) 2004-2017 calcurse Development Team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copyright (c) 2004-2017 calcurse Equipe de Desenvolvimento."
|
||||
|
||||
msgid "This is free software; see the source for copying conditions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esse programa é livre; veja o arquivo fonte para as condições aplicadas em "
|
||||
"cópias."
|
||||
|
||||
msgid "Operations in command line mode:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Operações no modo linha de comando:"
|
||||
|
||||
msgid " -Q, --query Print items in a given query range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " -Q, --query Imprime ítens num dado intervalo de busca"
|
||||
|
||||
msgid " -G, --grep Grep items from the data files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " -G, --grep Ítens grep dos arquivos de dados"
|
||||
|
||||
msgid " -P, --purge Read items and write them back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " -P, --purge Lê os ítens e grava-os novamente"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Query short forms:\n"
|
||||
"-a, -d <date>|<number>, -n, -r[<number>], -s[<date>], -t<number>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abreviações de buscas:\n"
|
||||
"-a, -d <date>|<number>, -n, -r[<number>], -s[<date>], -t<number>"
|
||||
|
||||
msgid "Note that filter, format and day-range options affect input or output:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Observe que filtro, formato e as opções de intervalo de dias afetam o input "
|
||||
"ou o output:"
|
||||
|
||||
msgid " --filter-* Filter items loaded by -Q, -G, -P and -x"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --filter-* Filtra ítens carregados por -Q, -G, -P and -x"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" --format-* Rewrite output from -Q, -G and --dump-imported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --format-* Reescreve a saída de -Q, -G e --dump-imported"
|
||||
|
||||
msgid " --from <date> Limit day range of -Q."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " --from <date> Limita o intervalo de dias de -Q."
|
||||
|
||||
msgid " --to <date> Limit day range of -Q."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " --to <date> Limita o intervalo de dias de -Q."
|
||||
|
||||
msgid " --days <number> Limit day range of -Q."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " --days <number> Limita o intervalo de dias de -Q."
|
||||
|
||||
msgid " --limit, -l <number> Limit number of query results"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " --limit, -l <number> Limita o número de resultados da busca"
|
||||
|
||||
msgid " --search, -S <regexp> Match regular expression in queries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --search, -S <regexp> Encontra correspondências com regular expression "
|
||||
"nas buscas"
|
||||
|
||||
msgid "Consult the man page for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Consulte o manual para detalhes."
|
||||
|
||||
msgid "Miscellaneous:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Miscelâneas:"
|
||||
|
||||
msgid " -c, --calendar <file> The calendar data file to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -c, --calendar <file> O arquivo correspondente da agenda a ser usada"
|
||||
|
||||
msgid " -C, --conf <directory> The configuration directory to use"
|
||||
msgid " -C, --confdir <dir> The configuration directory to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " --daemon Run notification daemon in the background"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " --daemon Executa a notificação em segundo plano"
|
||||
|
||||
msgid " -D, --directory <dir> The data directory to use"
|
||||
msgid " -D, --datadir <dir> The data directory to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " -g, --gc Run the garbage collector"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " -g, --gc Execute o coletor de lixo"
|
||||
|
||||
msgid " -h, --help Show this help text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " -h, --help Mostra o texto de ajuda"
|
||||
|
||||
msgid " -i, --import <file> Import iCal data from file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " -i, --import <file> Importa o arquivo iCal"
|
||||
|
||||
msgid " -q, --quiet Suppress system dialogs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " -q, --quiet Esconde os diálogos do sistema"
|
||||
|
||||
msgid " --read-only Do not save configuration or data files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --read-only Não salva os arquivos de configuração ou de dados"
|
||||
|
||||
msgid " --status Display status of running instances"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " --status Mostra o estado das instâncias em execução"
|
||||
|
||||
msgid " -v, --version Show version information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " -v, --version Mostra informação da versão"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" -x, --export[<format>] Export to stdout in ical (default) or pcal format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -x, --export[<format>] Exporta para stdout no formato ical (padrão) ou "
|
||||
"formato pcal"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"For more information, type '?' from within calcurse, or read the manpage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para mais informações, digite '?' a partir do calcurse, ou leia o manual."
|
||||
|
||||
msgid "Submit feature requests and suggestions to <misc@calcurse.org>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Envie solicitações de recursos e sugestões para <misc@calcurse.org>."
|
||||
|
||||
msgid "Submit bug reports to <bugs@calcurse.org>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Envie relatórios de erro para <bugs@calcurse.org>."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -154,7 +177,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro: ambos calcurse (pid: %d) e seu daemon (pid: %d)\n"
|
||||
"parecem estar em execução simultaneamente!\n"
|
||||
"Favor verifique manualmente e reinicie calcurse.\n"
|
||||
"Favor verifique manualmente e reinicie o calcurse.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "calcurse is running (pid %d)\n"
|
||||
@@ -162,112 +185,104 @@ msgstr "calcurse está em execução (pid %d)\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
|
||||
msgstr "calcurse está em execução em plano de fundo (pid %d)\n"
|
||||
msgstr "calcurse está sendo executado em segundo plano (pid %d)\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "calcurse is not running"
|
||||
msgstr "calcurse não está em execução\n"
|
||||
msgstr "calcurse não está em execução"
|
||||
|
||||
msgid "completed tasks:\n"
|
||||
msgstr "tarefas finalizadas:\n"
|
||||
|
||||
msgid "to do:\n"
|
||||
msgstr "tarefa:\n"
|
||||
msgstr "para fazer:\n"
|
||||
|
||||
msgid "next appointment:\n"
|
||||
msgstr "próximo agendamento:\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid range: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "intervalo inválido: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid date: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "data inválida: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid priority: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "prioridade inválida: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid export format: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "formato de exportação inválido: %s"
|
||||
|
||||
msgid "invalid filter mask"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "máscara de filtro inválida"
|
||||
|
||||
msgid "cannot handle more than one regular expression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "não pode manipular mais que uma regular expression"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not compile regular expression: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "não pode compilar regular expression: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "filter criterion already in use: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "critério de filtro já em uso: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid date range: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "intervalo de datas inválido: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "calcurse is running (pid = %d)"
|
||||
msgstr "calcurse está em execução (pid %d)\n"
|
||||
msgstr "calcurse está em execução (pid = %d)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input date format: %s"
|
||||
msgstr "Entre com formato da data: "
|
||||
msgstr "formato de data inválido: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid output date format: %s"
|
||||
msgstr "Entre com formato da data: "
|
||||
msgstr "formato de data exibido inválido: %s"
|
||||
|
||||
msgid "invalid argument combination"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "combinação inválida de argumentos"
|
||||
|
||||
msgid "cannot specify a range and an end date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "não foi possível especificar um intervalo e nem uma data final"
|
||||
|
||||
msgid "end date cannot come before start date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "a data final não pode vir antes da data inicial"
|
||||
|
||||
msgid "Unable to find documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não foi possível encontrar a documentação."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Data were saved successfully"
|
||||
msgstr "Os arquivos de dados foram recarregados com sucesso"
|
||||
msgstr "Informações salvas com sucesso"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Data were saved/reloaded successfully"
|
||||
msgstr "Os arquivos de dados foram recarregados com sucesso"
|
||||
msgstr "Informações foram salvas/recuperadas com sucesso"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save cancelled"
|
||||
msgstr "Salva dados do calcurse."
|
||||
msgstr "Salvamento cancelado"
|
||||
|
||||
msgid "Data were already saved"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informações já foram salvas anteriormente"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot open data file"
|
||||
msgstr "falha na abertura do arquivo de tarefas"
|
||||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Data were reloaded successfully"
|
||||
msgstr "Os arquivos de dados foram recarregados com sucesso"
|
||||
msgstr "Informações foram recuperadas com sucesso"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Date were merged/reloaded successfully"
|
||||
msgstr "Os arquivos de dados foram recarregados com sucesso"
|
||||
msgstr "Informações foram combinadas/recuperadas com sucesso"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Reload cancelled"
|
||||
msgstr "manter e (c)cancelar"
|
||||
msgstr "Recuperação cancelada"
|
||||
|
||||
msgid "Data were already loaded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informações já foram carregadas"
|
||||
|
||||
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
|
||||
msgstr "Exportar para o formato (i)cal ou para (p)cal?"
|
||||
@@ -276,20 +291,19 @@ msgid "[ip]"
|
||||
msgstr "[ip]"
|
||||
|
||||
msgid "There are unsaved changes. Should they be saved?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Existem alterações não salvas. Salvar?"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr "Tem certeza que deseja sair?"
|
||||
msgstr "Você certeza que deseja sair?"
|
||||
|
||||
msgid "Command: [ h(elp) | w(rite)(!) | q(uit)(!) | wq(!) ]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comando: [ h(ajuda) | w(escrever)(!) | q(sair)(!) | wq(!) ]"
|
||||
|
||||
msgid "Read-only mode - use w!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modo somente-leitura - usar w!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "There are unsaved changes - use w or q!"
|
||||
msgstr "Há modificações não salvas:"
|
||||
msgstr "Existem alterações não salvas - use w ou q!"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Help topic does not exist: %s"
|
||||
@@ -316,21 +330,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Formato de arquivo de configuração pré-3.0.0 detectado. Favor, atualize com "
|
||||
"\"calcurse-upgrade\"."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unknown user option: \"%s\""
|
||||
msgstr "tipo de repetição desconhecida"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid option format: \"%s\""
|
||||
msgstr "diretiva de configuração inválida: \"%s\""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown user option: \"%s\" (ignored)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "configuration variable unknown: \"%s\""
|
||||
msgstr "variável de configuração desconhecida: \"%s\""
|
||||
msgid "invalid option format: \"%s\" (ignored)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "wrong configuration variable format for \"%s\""
|
||||
msgstr "formato incorreto de variável de configuração para \"%s\""
|
||||
msgid "unknown user option: \"%s\" (disabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid option format: \"%s\" (disabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "layout configuration"
|
||||
msgstr "Configuração de layout"
|
||||
@@ -357,29 +371,42 @@ msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Agendamentos"
|
||||
|
||||
msgid "TODO"
|
||||
msgstr "TAREFA"
|
||||
msgstr "PARA FAZER"
|
||||
|
||||
msgid "(specifies the panel that is selected by default)"
|
||||
msgstr "(especifica o painel que fica selecionado por padrão)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "monthly"
|
||||
msgstr "(m)ensal"
|
||||
msgstr "mensalmente"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "weekly"
|
||||
msgstr "(s)emanal"
|
||||
msgstr "semanalmente"
|
||||
|
||||
msgid "(preferred calendar display)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(exibição preferencial da agenda)"
|
||||
|
||||
msgid "show completed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mostrar concluído"
|
||||
|
||||
msgid "hide completed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "esconder concluído"
|
||||
|
||||
msgid "(preferred todo display)"
|
||||
msgstr "(exibição preferencial do para fazer)"
|
||||
|
||||
msgid "(horizontal line above the day heading)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(empty line between events and appointments)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(each day ends with an empty line)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(insert an empty line after each appointment)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(display more than one day in the appointments panel)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
|
||||
@@ -397,6 +424,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(if YES, system events are turned into appointments (or else deleted))"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(se SIM, os eventos do sistema serão colocados como agendamentos (ou serão "
|
||||
"apagados))"
|
||||
|
||||
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
|
||||
msgstr "(se definida como SIM, uma confirmação será necessária antes de sair)"
|
||||
@@ -426,23 +455,20 @@ msgstr "(formato da data a ser exibido no modo não interativo)"
|
||||
msgid "(Format to be used when entering a date: "
|
||||
msgstr "(formato a ser usado ao informar uma data: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "to the left"
|
||||
msgstr "Move para a esquerda."
|
||||
msgstr "para a esquerda"
|
||||
|
||||
msgid "in the middle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "no meio"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "to the right"
|
||||
msgstr "Move para a direita."
|
||||
msgstr "para a direita"
|
||||
|
||||
msgid "(position of the heading in the appointments panel)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(posição do cabeçalho no painel de agendamentos)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Format of the date displayed in the appointments panel)"
|
||||
msgstr "(formato da data a ser exibido no modo não interativo)"
|
||||
msgstr "(Formato da data exibida no painel de agendamentos)"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -471,9 +497,9 @@ msgstr "Configuração das Teclas"
|
||||
msgid "Press the key you want to assign to:"
|
||||
msgstr "Pressione a tecla que você quer designar para:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The key '%s' is already used for %s. Choose another one."
|
||||
msgstr "Essa tecla está sendo usada por %s, favor escolha outra."
|
||||
msgstr "A tecla '%s' já está em uso para %s. Selecione outra."
|
||||
|
||||
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
||||
msgstr "Algumas ações não têm teclas de atalho associadas!"
|
||||
@@ -485,13 +511,16 @@ msgstr ""
|
||||
"Sinto muito, cores não são suportadas em seu terminal\n"
|
||||
"(Pressione [Enter] para continuar)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not save %s."
|
||||
msgstr "Não foi possível fazer bifurcação: %s\n"
|
||||
msgstr "Não foi possível salvarCould not save %s."
|
||||
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr "tipo de item desconhecido"
|
||||
|
||||
msgid "(none)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Event:"
|
||||
msgstr "Evento:"
|
||||
|
||||
@@ -578,13 +607,11 @@ msgstr "tipo de ical desconhecido"
|
||||
msgid "recurrence rule malformed."
|
||||
msgstr "regra de recorrência mal-formulada."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recurrence frequency not found."
|
||||
msgstr "frequência de recorrência não encontrada."
|
||||
msgstr "periodicidade de recorrência não encontrada."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recurrence frequency not recognized."
|
||||
msgstr "frequência de recorrência não reconhecida."
|
||||
msgstr "periodicidade de recorrência não reconhecida."
|
||||
|
||||
msgid "recurrence exception dates malformed."
|
||||
msgstr "Exceção de datas de recorrência mal-formulada."
|
||||
@@ -599,7 +626,7 @@ msgid "could not retrieve item summary."
|
||||
msgstr "não foi possível adquirir sumário do item."
|
||||
|
||||
msgid "item start date is not defined."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "data de início do ítem não foi definida."
|
||||
|
||||
msgid "item has a negative duration."
|
||||
msgstr "item tem uma duração negativa."
|
||||
@@ -662,9 +689,8 @@ msgstr "Falha no fechamento de \"%s\" - %s\n"
|
||||
msgid "%s does not exist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Data files have changed and will be overwritten:"
|
||||
msgstr "Arquivos de dados encontrados. Os dados serão carregados agora."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(c)ontinue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -672,9 +698,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "(m)erge"
|
||||
msgstr "(m)esclar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "c(a)ncel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "[cma]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -734,10 +759,8 @@ msgstr "Erro na leitura da tecla: \"%s\""
|
||||
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
|
||||
msgstr "\"%s\" alocada múltiplas vezes!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "There were some errors when loading keys file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ocorreram alguns erros ao carregar o arquivo de teclas; ver arquivo de log?"
|
||||
|
||||
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
|
||||
msgstr "Erros demais na leitura do arquivo de chaves, abortando..."
|
||||
@@ -803,9 +826,8 @@ msgstr[1] "%d tarefas"
|
||||
msgid "%d skipped"
|
||||
msgstr "%d ignorado(s)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Some items could not be imported."
|
||||
msgstr "Alguns itens não puderam ser importados; ver arquivo de log?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -1348,9 +1370,8 @@ msgstr ""
|
||||
"(se definida como SIM, salvamento automático será feito quando estiver de "
|
||||
"saída)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "System event"
|
||||
msgstr "%d evento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "unknown repetition type"
|
||||
msgstr "tipo de repetição desconhecida"
|
||||
@@ -1395,12 +1416,12 @@ msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s"
|
||||
msgstr "Insira o dia para ir para [ENTER para hoje] : %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The move failed (%d/%d/%d, ret=%d)."
|
||||
msgid "The move failed (%d/%d/%d)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter start date [%s] and/or time ([hh:mm] or [hhmm]):"
|
||||
msgstr "Insira o horário início ([hh:mm] ou [hhmm]):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||||
msgstr "Pressione [Enter] para continuar"
|
||||
@@ -1408,10 +1429,8 @@ msgstr "Pressione [Enter] para continuar"
|
||||
msgid "Invalid date or time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid time: start time must come before end time!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Horário inválido: horário de início deve ser antes do horário de término!"
|
||||
|
||||
msgid "Enter end date (and/or time) or duration ('?' for input formats):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -1423,18 +1442,22 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Time: hh:mm (hh: or :mm) or hhmm. Duration: +mm, +hh:mm, +??d??h??m."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid time or duration."
|
||||
msgstr "erro de sintaxe no horário ou duração do item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid date: end time must come after start time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Horário inválido: horário de início deve ser antes do horário de término!"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new item description:"
|
||||
msgstr "Insira uma descrição para o novo item:"
|
||||
|
||||
msgid "Exception days:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid date format - try again:."
|
||||
msgstr "formato de data inválido: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
msgstr "Insira o novo tipo de repetição:"
|
||||
|
||||
@@ -1457,19 +1480,14 @@ msgstr "(atualmente usando %s)"
|
||||
msgid "[dwmy]"
|
||||
msgstr "[dsma]"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid frequency."
|
||||
msgstr "Atraso inválido"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter the repetition frequency:"
|
||||
msgstr "Insira a frequência de repetição:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter end date or duration ('?' for input formats):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre com o formato da data (veja \"man 3 strftime\" para formatos "
|
||||
"possíveis) "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Date: %s (year or month may be omitted). Endless duration: 0."
|
||||
@@ -1482,9 +1500,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Invalid date: end date must come after start date (%s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid date."
|
||||
msgstr "Atraso inválido"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Descrição"
|
||||
@@ -1523,9 +1540,8 @@ msgstr "Insera uma descrição:"
|
||||
msgid "Date: %s (and/or time), year or month may be omitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid start time."
|
||||
msgstr "Horário de início"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este item?"
|
||||
@@ -1689,194 +1705,3 @@ msgstr "Atualizar diretivas de configuração..."
|
||||
|
||||
msgid "Remove temporary backup..."
|
||||
msgstr "Excluir backup temporário..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command:"
|
||||
#~ msgstr "Comando:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(if set to YES, progress bar will be displayed when saving data)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(se definida como SIM, barra de progresso será exibida durante o "
|
||||
#~ "salvamento dos dados)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saving..."
|
||||
#~ msgstr "Salvando..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Loading..."
|
||||
#~ msgstr "Carregando..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exporting..."
|
||||
#~ msgstr "Exportando..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal error while displaying progress bar"
|
||||
#~ msgstr "Erro interno enquanto exibia barra de progresso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Problems accessing data file ..."
|
||||
#~ msgstr "Problemas no acesso do arquivo de dados..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The data files were successfully saved"
|
||||
#~ msgstr "Os arquivos de dados foram salvos com sucesso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(d)iscard"
|
||||
#~ msgstr "(d)escartar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[dmk]"
|
||||
#~ msgstr "[dmc]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||||
#~ msgstr "Você inseriu um horário inválido, deveria ser [hh:mm] ou [hhmm]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enter end time ([hh:mm], [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm]):"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Insira um horário de término ([hh:mm], [hhmm]) ou duração ([+hh:mm], "
|
||||
#~ "[+xxxdxxhxxm]):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The entered date is not valid."
|
||||
#~ msgstr "A data informada não é válida."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
||||
#~ msgstr "Formatos possíveis são [%s] ou \"0\" para repetição sem fim."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enter the new repetition frequency:"
|
||||
#~ msgstr "Entre com uma nova frequência de repetição:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Você inseriu um horário de início inválido - deveria ser [hh:mm] ou [hhmm]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
|
||||
#~ "[+xxxdxxhxxm] or [+mm]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Horário de término/duração inválido, deveria ser [hh:mm], [hhmm], [+hh:"
|
||||
#~ "mm], [+xxxdxxhxxm] ou [+mm]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||||
#~ msgstr "Desculpe, a data que foi informou é mais antiga que a data inicial."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter an option number to change its value"
|
||||
#~ msgstr "Entre com o número de uma opção para alterar seu valor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(Pressione \"^P\" ou \"^N\" para mover para cima ou para baixo, \"Q\" "
|
||||
#~ "para sair)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This key is not yet recognized by calcurse, please choose another one."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Essa tecla não é reconhecida ainda pelo calcurse, favor escolha outra."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# Calcurse keys configuration file\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# This file sets the keybindings used by Calcurse.\n"
|
||||
#~ "# Lines beginning with \"#\" are comments, and ignored by Calcurse.\n"
|
||||
#~ "# To assign a keybinding to an action, this file must contain a line\n"
|
||||
#~ "# with the following syntax:\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# ACTION KEY1 KEY2 ... KEYn\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# Where ACTION is what will be performed when KEY1, KEY2, ..., or KEYn\n"
|
||||
#~ "# will be pressed.\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# To define bindings which use the CONTROL key, prefix the key with "
|
||||
#~ "'C-'.\n"
|
||||
#~ "# The escape, space bar and horizontal Tab key can be specified using\n"
|
||||
#~ "# the 'ESC', 'SPC' and 'TAB' keyword, respectively.\n"
|
||||
#~ "# Arrow keys can also be specified with the UP, DWN, LFT, RGT keywords.\n"
|
||||
#~ "# Last, Home and End keys can be assigned using 'KEY_HOME' and 'KEY_END'\n"
|
||||
#~ "# keywords.\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# A description of what each ACTION keyword is used for is available\n"
|
||||
#~ "# from calcurse online configuration menu.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# Calcurse - arquivo de configuração de teclas\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# Este arquivo define as teclas de atalhos (keybindings) usadas pelo "
|
||||
#~ "Calcurse.\n"
|
||||
#~ "# Linhas iniciadas com \"#\" são comentários, e são ignoradas pelo "
|
||||
#~ "Calcurse.\n"
|
||||
#~ "# Para designar uma tecla de atalho para uma ação, o arquivo deve conter "
|
||||
#~ "uma\n"
|
||||
#~ "# linha com a seguinte sintaxe:\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# AÇÃO TECLA1 TECLA2 ... TECLAn\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# Onde AÇÃO é o que será executado quando TECLA1, TECLA2, ..., ou TECLAn\n"
|
||||
#~ "# for pressionada.\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# Para definir atalhos que usem a tecla CONTROL, insira antes 'C-' na "
|
||||
#~ "tecla.\n"
|
||||
#~ "# Para as teclas ESC, barra de espaço e Tab horizontal, podem ser# "
|
||||
#~ "especificadas as palavras-chave 'ESC', 'SPC' e 'TAB', respectivamente.\n"
|
||||
#~ "# Teclas de setas podem também ser especificadas com as palavras-chave "
|
||||
#~ "UP, DWN,# LFT e RGT.# Por último, teclas Home e End podem ser designadas "
|
||||
#~ "usando as palavras-chave\n"
|
||||
#~ "# 'KEY_HOME' e 'KEY_END'.#\n"
|
||||
#~ "# Uma descrição do como cada palavra-chave de AÇÃO é está disponível no "
|
||||
#~ "menu\n"
|
||||
#~ "# de configuração online do calcurse.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||||
#~ msgstr "A frequência informada não é válida."
|
||||
|
||||
#~ msgid "January"
|
||||
#~ msgstr "Janeiro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "February"
|
||||
#~ msgstr "Fevereiro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "March"
|
||||
#~ msgstr "Março"
|
||||
|
||||
#~ msgid "April"
|
||||
#~ msgstr "Abril"
|
||||
|
||||
#~ msgid "May"
|
||||
#~ msgstr "Maio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "June"
|
||||
#~ msgstr "Junho"
|
||||
|
||||
#~ msgid "July"
|
||||
#~ msgstr "Julho"
|
||||
|
||||
#~ msgid "August"
|
||||
#~ msgstr "Agosto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "September"
|
||||
#~ msgstr "Setembro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "October"
|
||||
#~ msgstr "Outubro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "November"
|
||||
#~ msgstr "Novembro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "December"
|
||||
#~ msgstr "Dezembro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sun"
|
||||
#~ msgstr "Dom"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mon"
|
||||
#~ msgstr "Seg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tue"
|
||||
#~ msgstr "Ter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wed"
|
||||
#~ msgstr "Qua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thu"
|
||||
#~ msgstr "Qui"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fri"
|
||||
#~ msgstr "Sex"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sat"
|
||||
#~ msgstr "Sab"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user