po/: Translation updates from Transifex
Signed-off-by: Lukas Fleischer <lfleischer@calcurse.org>
This commit is contained in:
445
po/ru.po
445
po/ru.po
@@ -3,16 +3,17 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Aleksey Mekhonoshin <linux.kernel.it@gmail.com>, 2011-2012
|
||||
# Aleksey Mekhonoshin <linux.kernel.it@gmail.com>, 2012-2014
|
||||
# Алексей Мехоношин <ruskidecko@gmail.com>, 2011-2012
|
||||
# Алексей Мехоношин <ruskidecko@gmail.com>, 2012-2014,2016
|
||||
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
|
||||
# Алексей Мехоношин <ruskidecko@gmail.com>, 2016-2017,2019
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-12 10:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 06:45+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-06-16 15:27-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-05-30 21:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Алексей Мехоношин <ruskidecko@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/lfleischer/calcurse/"
|
||||
"language/ru/)\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
@@ -43,26 +44,30 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Try `calcurse -h` for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Выполните 'calcurse -h' для получения справки."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "calcurse %s -- text-based organizer\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "calcurse %s - текстовый органайзер\n"
|
||||
|
||||
msgid "Copyright (c) 2004-2017 calcurse Development Team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copyright (c) 2004-2017 calcurse Development Team."
|
||||
|
||||
msgid "This is free software; see the source for copying conditions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это свободное ПО. Для ознакомления с условиями копирования ПО, ознакомьтесь "
|
||||
"с исходным кодом."
|
||||
|
||||
msgid "Operations in command line mode:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " -Q, --query Print items in a given query range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-Q, --query Вывод записей в соответствии с заданным диапазоном запросов"
|
||||
|
||||
msgid " -G, --grep Grep items from the data files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-G, --grep Использование рег. выражений для поиска записей в файлах данных."
|
||||
|
||||
msgid " -P, --purge Read items and write them back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -101,18 +106,18 @@ msgid "Consult the man page for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Miscellaneous:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Разное:"
|
||||
|
||||
msgid " -c, --calendar <file> The calendar data file to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " -C, --conf <directory> The configuration directory to use"
|
||||
msgid " -C, --confdir <dir> The configuration directory to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " --daemon Run notification daemon in the background"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "--daemon Запустить демон уведомлений в фоне"
|
||||
|
||||
msgid " -D, --directory <dir> The data directory to use"
|
||||
msgid " -D, --datadir <dir> The data directory to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " -g, --gc Run the garbage collector"
|
||||
@@ -128,7 +133,7 @@ msgid " -q, --quiet Suppress system dialogs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " --read-only Do not save configuration or data files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "--read-only Не сохранять настройки или файлы с данными"
|
||||
|
||||
msgid " --status Display status of running instances"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -143,12 +148,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"For more information, type '?' from within calcurse, or read the manpage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для дополнительной информации используйте клавишу '?' внутри calcurse или "
|
||||
"обратитесь к man."
|
||||
|
||||
msgid "Submit feature requests and suggestions to <misc@calcurse.org>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Пожелания или ваши идеи присылайте на <misc@calcurse.org>."
|
||||
|
||||
msgid "Submit bug reports to <bugs@calcurse.org>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Обнаруженные ошибки присылайте на <bugs@calcurse.org>."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -168,9 +175,8 @@ msgstr "calcurse запущен (pid: %d)\n"
|
||||
msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
|
||||
msgstr "calcurse запущен в фоновом режиме (pid: %d)\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "calcurse is not running"
|
||||
msgstr "calcurse не запущен\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "completed tasks:\n"
|
||||
msgstr "Выполненные задачи:\n"
|
||||
@@ -183,29 +189,29 @@ msgstr "Следующая задача:\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid range: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "неверный диапазон: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid date: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "неверная дата: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid priority: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "неверный приоритет: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid export format: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "неверный формат экспорта: %s"
|
||||
|
||||
msgid "invalid filter mask"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "неверная маска фильтра"
|
||||
|
||||
msgid "cannot handle more than one regular expression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "невозможно использовать более одного рег. выражения"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not compile regular expression: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "невозможно скомпилировать рег. выражение: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "filter criterion already in use: %s"
|
||||
@@ -213,58 +219,52 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid date range: %s"
|
||||
msgstr "неверный диапазон дат: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "calcurse is running (pid = %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "calcurse is running (pid = %d)"
|
||||
msgstr "calcurse запущен (pid: %d)\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input date format: %s"
|
||||
msgstr "Задайте формат даты: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid output date format: %s"
|
||||
msgstr "Задайте формат даты: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "invalid argument combination"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "неверная комбинация аргументов"
|
||||
|
||||
msgid "cannot specify a range and an end date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "невозможно задать диапазон и конечную дату"
|
||||
|
||||
msgid "end date cannot come before start date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Unable to find documentation."
|
||||
msgstr "Невозможно найти документацию"
|
||||
|
||||
msgid "Data were saved successfully"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Data were saved successfully"
|
||||
msgstr "Файлы данных полностью обновлены"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Data were saved/reloaded successfully"
|
||||
msgstr "Файлы данных полностью обновлены"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save cancelled"
|
||||
msgstr "Сохр. данные calcurse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Data were already saved"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot open data file"
|
||||
msgstr "ошибка открытия todo-файла"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Data were reloaded successfully"
|
||||
msgstr "Файлы данных полностью обновлены"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Date were merged/reloaded successfully"
|
||||
msgstr "Файлы данных полностью обновлены"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Reload cancelled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -290,9 +290,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Read-only mode - use w!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "There are unsaved changes - use w or q!"
|
||||
msgstr "Не сохранённые изменения:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Help topic does not exist: %s"
|
||||
@@ -319,21 +318,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Обнаружен конфгурационный файл версии ниже 3.0.0. Обновите, пожалуйста, "
|
||||
"запустив `calcurse-upgrade`."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unknown user option: \"%s\""
|
||||
msgstr "неизвестный тип повторения"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid option format: \"%s\""
|
||||
msgstr "invalid configuration directive: \"%s\""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown user option: \"%s\" (ignored)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "configuration variable unknown: \"%s\""
|
||||
msgstr "неизвестная настройка переменной: \"%s\""
|
||||
msgid "invalid option format: \"%s\" (ignored)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "wrong configuration variable format for \"%s\""
|
||||
msgstr "неверный формат переменной конфигурации для \"%s\""
|
||||
msgid "unknown user option: \"%s\" (disabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid option format: \"%s\" (disabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "layout configuration"
|
||||
msgstr "Настройки расположения"
|
||||
@@ -351,7 +350,7 @@ msgid "color theme"
|
||||
msgstr "Цветовая схема"
|
||||
|
||||
msgid "(if set to YES, compact panels are used)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Если выбрано ДА/YES, будет использован компактный вид панелей)"
|
||||
|
||||
msgid "Calendar"
|
||||
msgstr "Календарь"
|
||||
@@ -360,18 +359,16 @@ msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Задачи"
|
||||
|
||||
msgid "TODO"
|
||||
msgstr "Дело"
|
||||
msgstr "Дела"
|
||||
|
||||
msgid "(specifies the panel that is selected by default)"
|
||||
msgstr "(Задаёт панель, которая будет активна по умолчанию)"
|
||||
|
||||
msgid "monthly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "monthly"
|
||||
msgstr "(m)ежемесячно"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "weekly"
|
||||
msgstr "(w)еженедельно"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(preferred calendar display)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -385,6 +382,21 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "(preferred todo display)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(horizontal line above the day heading)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(empty line between events and appointments)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(each day ends with an empty line)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(insert an empty line after each appointment)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(display more than one day in the appointments panel)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
|
||||
msgstr "(yes/no) Автосохранение при выходе из программы"
|
||||
|
||||
@@ -421,23 +433,20 @@ msgstr "Формат даты отображается в неинтеракти
|
||||
msgid "(Format to be used when entering a date: "
|
||||
msgstr "Формат для ввода даты: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "to the left"
|
||||
msgstr "Влево"
|
||||
msgstr "влево"
|
||||
|
||||
msgid "in the middle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "посередине"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "to the right"
|
||||
msgstr "Вправо"
|
||||
msgstr "вправо"
|
||||
|
||||
msgid "(position of the heading in the appointments panel)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Format of the date displayed in the appointments panel)"
|
||||
msgstr "Формат даты отображается в неинтерактивном режиме"
|
||||
msgstr "(Формат даты, которая отображается в панели задач)"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
||||
msgstr "Задайте формат даты (см. 'man 3 strftime' для возможных форматов)"
|
||||
@@ -463,9 +472,9 @@ msgstr "Настройка клавиш"
|
||||
msgid "Press the key you want to assign to:"
|
||||
msgstr "Нажмите клавишу, чтобы привязать её к:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The key '%s' is already used for %s. Choose another one."
|
||||
msgstr "Эта клавиша уже используется для %s, попробуйте другую."
|
||||
msgstr "Ключ '%s' уже используется для %s. Выберите другой ключ."
|
||||
|
||||
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
||||
msgstr "Некоторые действия не привязаны к клавишам!"
|
||||
@@ -475,13 +484,16 @@ msgid ""
|
||||
"(Press [ENTER] to continue)"
|
||||
msgstr "Цвета не поддерживаются вашим терминалом (Нажмите [ENTER])"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not save %s."
|
||||
msgstr "Невозможно разделить: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr "неизвестный тип записи"
|
||||
|
||||
msgid "(none)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Event:"
|
||||
msgstr "Событие:"
|
||||
|
||||
@@ -568,15 +580,13 @@ msgid "unknown ical type"
|
||||
msgstr "неизвестный тип ical"
|
||||
|
||||
msgid "recurrence rule malformed."
|
||||
msgstr "рекурентные правила повреждены."
|
||||
msgstr "рекуррентные правила повреждены."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recurrence frequency not found."
|
||||
msgstr "частота повторений не найдена."
|
||||
msgstr "рекуррентная частота не найдена"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recurrence frequency not recognized."
|
||||
msgstr "частота повторений не распознана."
|
||||
msgstr "рекуррентная частота не распознана"
|
||||
|
||||
msgid "recurrence exception dates malformed."
|
||||
msgstr "рекурентные соотношения дат повреждены."
|
||||
@@ -591,7 +601,7 @@ msgid "could not retrieve item summary."
|
||||
msgstr "невозможно восстановить суммарные записи."
|
||||
|
||||
msgid "item start date is not defined."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "время начала события не определено."
|
||||
|
||||
msgid "item has a negative duration."
|
||||
msgstr "значение имеет отрицательную продолжительность."
|
||||
@@ -600,13 +610,13 @@ msgid "item could not be identified."
|
||||
msgstr "значение не может быть распознано."
|
||||
|
||||
msgid "event start time malformed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "время начала события неверно оформлено"
|
||||
|
||||
msgid "could not retrieve event start time."
|
||||
msgstr "невозможно восстановить время начала события."
|
||||
|
||||
msgid "event end time malformed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "событие и время неверно оформлены"
|
||||
|
||||
msgid "could not retrieve event end time."
|
||||
msgstr "невозможно восстановить время окончания события."
|
||||
@@ -618,7 +628,7 @@ msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
|
||||
msgstr "Файл ical скорее всего повреждён. Не найдено окончание записи."
|
||||
|
||||
msgid "item priority is invalid (must be between 0 and 9)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "приоритет записи в неверном формате (должно быть число между 0 и 9)"
|
||||
|
||||
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -651,11 +661,10 @@ msgstr "Ошибка закрытия \"%s\" - %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s does not exist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s не существует"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Data files have changed and will be overwritten:"
|
||||
msgstr "Данные найдены и будут загружены"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(c)ontinue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -663,9 +672,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "(m)erge"
|
||||
msgstr "(m)слияние"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "c(a)ncel"
|
||||
msgstr "Отменить"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "[cma]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -725,9 +733,8 @@ msgstr "Ошибка чтения клавиши: \"%s\""
|
||||
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
|
||||
msgstr "\"%s\" определено множество времён!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "There were some errors when loading keys file."
|
||||
msgstr "Возникли ошибки при загрузке keys-файла. Смотреть log-файл?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
|
||||
msgstr "Обнаружены ошибки при чтении keys-файла, отмена..."
|
||||
@@ -798,9 +805,8 @@ msgstr[3] "%d дела"
|
||||
msgid "%d skipped"
|
||||
msgstr "%d пропущен"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Some items could not be imported."
|
||||
msgstr "Некоторые записи не были импортированы. Открыть log-файл?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
|
||||
msgstr "Внимание: невозможно открыть временный log-файл. Завершение..."
|
||||
@@ -992,6 +998,13 @@ msgid ""
|
||||
"# via the key configuration menu of the interactive user\n"
|
||||
"# interface. It should not be edited directly.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"#\n"
|
||||
"# Файл настройки быстрых клавиш Calcurse\n"
|
||||
"#\n"
|
||||
"# В этом файле определены быстрые клавиши, которые используются в Calcurse.\n"
|
||||
"# Calcurse создал их автоматически и редактируются они в меню настроек в "
|
||||
"программе.\n"
|
||||
"# Напрямую редактировать быстрые клавиши нельзя.\n"
|
||||
|
||||
msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file."
|
||||
msgstr "FATAL ERROR: could not create default keys file."
|
||||
@@ -1003,7 +1016,7 @@ msgid "General"
|
||||
msgstr "Основные"
|
||||
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
msgstr "Располож."
|
||||
msgstr "Панель"
|
||||
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "Обрамление"
|
||||
@@ -1312,9 +1325,8 @@ msgstr "настройки уведомления"
|
||||
msgid "incoherent repetition type"
|
||||
msgstr "бессвязный тип повторения"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "System event"
|
||||
msgstr "%d событие"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "unknown repetition type"
|
||||
msgstr "неизвестный тип повторения"
|
||||
@@ -1352,32 +1364,32 @@ msgid "ERROR setting first day of week"
|
||||
msgstr "ОШИБКА настройки первого дня недели"
|
||||
|
||||
msgid "The day you entered is not valid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "День введён вами с ошибкой"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s"
|
||||
msgstr "Переход на N-ый день [ENTER для текущего дня] : %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The move failed (%d/%d/%d, ret=%d)."
|
||||
msgid "The move failed (%d/%d/%d)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter start date [%s] and/or time ([hh:mm] or [hhmm]):"
|
||||
msgstr "Начало ([чч:мм] или [ччмм]): "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||||
msgstr "Нажмите [Enter]"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid date or time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Неверная дата или время."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid time: start time must come before end time!"
|
||||
msgstr "Неверное время: время начала должно идти до времени конца"
|
||||
|
||||
msgid "Enter end date (and/or time) or duration ('?' for input formats):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Введите конечную дату (и/или время) или продолжительность ('?' см. форматы):"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Date: %s, year or month may be omitted."
|
||||
@@ -1385,18 +1397,25 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Time: hh:mm (hh: or :mm) or hhmm. Duration: +mm, +hh:mm, +??d??h??m."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Время: hh:mm (hh: или :mm) или hhmm. Продолжительность: +mm, +hh:mm, +??d??"
|
||||
"h??m."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid time or duration."
|
||||
msgstr "опечатка в записи даты или продолжительности"
|
||||
msgstr "Неверное время или продолжительность."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid date: end time must come after start time."
|
||||
msgstr "Неверное время: время начала должно идти до времени конца"
|
||||
msgstr "Неверная дата: конечное время должно идти после начального времени."
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new item description:"
|
||||
msgstr "Описание: "
|
||||
|
||||
msgid "Exception days:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid date format - try again:."
|
||||
msgstr "Неверная дата или время."
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
msgstr "Введите тип повторения:"
|
||||
|
||||
@@ -1419,17 +1438,14 @@ msgstr "(используется %s)"
|
||||
msgid "[dwmy]"
|
||||
msgstr "[днмг]"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid frequency."
|
||||
msgstr "Неверная задержка"
|
||||
msgstr "Неверная частота."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter the repetition frequency:"
|
||||
msgstr "Количество повторений: "
|
||||
msgstr "Введите частоту повторения:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter end date or duration ('?' for input formats):"
|
||||
msgstr "Задайте формат даты (см. 'man 3 strftime' для возможных форматов)"
|
||||
msgstr "Введите конечную дату или продолжительность ('?' см. форматы):"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Date: %s (year or month may be omitted). Endless duration: 0."
|
||||
@@ -1437,14 +1453,14 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Duration in days: +dd. Duration in weeks and days: +??w??d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Продолжительность в днях: +dd. Продолжительность в неделях и днях: +??w??d"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid date: end date must come after start date (%s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Неверная дата: конечная дата должны идти после начальной даты (%s)."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid date."
|
||||
msgstr "Неверная задержка"
|
||||
msgstr "Неверная дата."
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Описание"
|
||||
@@ -1482,9 +1498,8 @@ msgstr "Описание: "
|
||||
msgid "Date: %s (and/or time), year or month may be omitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid start time."
|
||||
msgstr "Начальное время"
|
||||
msgstr "Неверное начальное время."
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||||
msgstr "Удалить?"
|
||||
@@ -1520,7 +1535,7 @@ msgid "Enter the new TODO item:"
|
||||
msgstr "Дело: "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the TODO priority [0 (none), 1 (highest) - 9 (lowest)]:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Введите приоритет Дела [0 (без приоритета), 1 (высокий) - 9 (низкий)]:"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this task?"
|
||||
msgstr "Удалить эту запись?"
|
||||
@@ -1627,7 +1642,7 @@ msgid "done"
|
||||
msgstr "завершено"
|
||||
|
||||
msgid "Old temporary file found:"
|
||||
msgstr "Обнаружен предыдущий файл временного хранения данных:"
|
||||
msgstr "Обнаружен предыдущий временный файл данных:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -1644,185 +1659,3 @@ msgstr "Обновление конфигурации..."
|
||||
|
||||
msgid "Remove temporary backup..."
|
||||
msgstr "Удалить временный архивный файл..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command:"
|
||||
#~ msgstr "Команда:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(if set to YES, progress bar will be displayed when saving data)"
|
||||
#~ msgstr "(yes/no) Отображение полосы загрузки сохранения данных"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saving..."
|
||||
#~ msgstr "Сохранение..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Loading..."
|
||||
#~ msgstr "Загрузка..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exporting..."
|
||||
#~ msgstr "Экспорт..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal error while displaying progress bar"
|
||||
#~ msgstr "Внутренняя ошибка во время вывода полосы загрузки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Problems accessing data file ..."
|
||||
#~ msgstr "Проблемы с доступом к файлу данных..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The data files were successfully saved"
|
||||
#~ msgstr "Файл данных успешно сохранён"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(d)iscard"
|
||||
#~ msgstr "(d)отменить"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[dmk]"
|
||||
#~ msgstr "[dmk]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||||
#~ msgstr "Неверно указано время, должно быть [чч:мм] или [ччмм]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enter end time ([hh:mm], [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm]):"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Окончание ([чч:мм], [ччмм]) или задержка ([+чч:мм], [+хххdххhххm]): "
|
||||
|
||||
#~ msgid "The entered date is not valid."
|
||||
#~ msgstr "Неверно введена дата."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
||||
#~ msgstr "[%s] или '0'- возможные форматы для окончания повторения."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Enter the new repetition frequency:"
|
||||
#~ msgstr "Новая частота повторения:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||||
#~ msgstr "Неверно указано начальное время, должно быть [чч:мм] или [ччмм]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
|
||||
#~ "[+xxxdxxhxxm] or [+mm]"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Неверно указано конечное время/задержка, должно быть [+чч:мм], "
|
||||
#~ "[+хххДххЧххМ] или [+мм]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||||
#~ msgstr "Заданная дата не соответствует времени начала записи."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter an option number to change its value"
|
||||
#~ msgstr "Введите номер настройки для изменения её параметра"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)"
|
||||
#~ msgstr "'^P' или '^N' - вверх/вниз, 'Q' - выхода"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This key is not yet recognized by calcurse, please choose another one."
|
||||
#~ msgstr "Эта клавиша ещё не распознаётся calcurse, попробуйте другую."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# Calcurse keys configuration file\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# This file sets the keybindings used by Calcurse.\n"
|
||||
#~ "# Lines beginning with \"#\" are comments, and ignored by Calcurse.\n"
|
||||
#~ "# To assign a keybinding to an action, this file must contain a line\n"
|
||||
#~ "# with the following syntax:\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# ACTION KEY1 KEY2 ... KEYn\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# Where ACTION is what will be performed when KEY1, KEY2, ..., or KEYn\n"
|
||||
#~ "# will be pressed.\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# To define bindings which use the CONTROL key, prefix the key with "
|
||||
#~ "'C-'.\n"
|
||||
#~ "# The escape, space bar and horizontal Tab key can be specified using\n"
|
||||
#~ "# the 'ESC', 'SPC' and 'TAB' keyword, respectively.\n"
|
||||
#~ "# Arrow keys can also be specified with the UP, DWN, LFT, RGT keywords.\n"
|
||||
#~ "# Last, Home and End keys can be assigned using 'KEY_HOME' and 'KEY_END'\n"
|
||||
#~ "# keywords.\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "# A description of what each ACTION keyword is used for is available\n"
|
||||
#~ "# from calcurse online configuration menu.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "#Конфигурационный файл горячих клавиш calcurse\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "#Файл задаёт привязку действий к клавишам Calcurse.\n"
|
||||
#~ "#Линии, начинающиеся с \"#\", есть комментарии и игнорируются Calcurse.\n"
|
||||
#~ "#Для привязки горячей клавиши к действию, в файл необходимо написать "
|
||||
#~ "строку,\n"
|
||||
#~ "#используя следующий синтаксис:\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "#\tДЕЙСТВИЕ КЛАВ.1 КЛАВ.2 ... КЛАВ.N\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "#Где ДЕЙСТВИЕ - это ЧТО должно происходить при нажатии на клавиши "
|
||||
#~ "КЛАВ.1, \n"
|
||||
#~ "# ..., или КЛАВ.N\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "#Для использования связки Ctrl + \"горячая клавиша\", используйте префикс "
|
||||
#~ "'C-'.\n"
|
||||
#~ "#Escape, пробел, клавиша табуляции - обозначаются 'ESC', 'SPC' и 'TAB'\n"
|
||||
#~ "#соответственно.\n"
|
||||
#~ "#Клавиши стрелок обозначаются как UP, DWN, LFT, RGT.\n"
|
||||
#~ "#Последнее, клавиши Home и End имеют обозначение 'KEY_HOME'\n"
|
||||
#~ "#и 'KEY_END'.\n"
|
||||
#~ "#\n"
|
||||
#~ "#Описание каждой используемой клавиши ДЕЙСТВИЕ доступно\n"
|
||||
#~ "#из меню настроек calcurse\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||||
#~ msgstr "Неверно введена частота повторения."
|
||||
|
||||
#~ msgid "January"
|
||||
#~ msgstr "Январь"
|
||||
|
||||
#~ msgid "February"
|
||||
#~ msgstr "Февраль"
|
||||
|
||||
#~ msgid "March"
|
||||
#~ msgstr "Март"
|
||||
|
||||
#~ msgid "April"
|
||||
#~ msgstr "Апрель"
|
||||
|
||||
#~ msgid "May"
|
||||
#~ msgstr "Май"
|
||||
|
||||
#~ msgid "June"
|
||||
#~ msgstr "Июнь"
|
||||
|
||||
#~ msgid "July"
|
||||
#~ msgstr "Июль"
|
||||
|
||||
#~ msgid "August"
|
||||
#~ msgstr "Август"
|
||||
|
||||
#~ msgid "September"
|
||||
#~ msgstr "Сентябрь"
|
||||
|
||||
#~ msgid "October"
|
||||
#~ msgstr "Октябрь"
|
||||
|
||||
#~ msgid "November"
|
||||
#~ msgstr "Ноябрь"
|
||||
|
||||
#~ msgid "December"
|
||||
#~ msgstr "Декабрь"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sun"
|
||||
#~ msgstr "Вс"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mon"
|
||||
#~ msgstr "Пн"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tue"
|
||||
#~ msgstr "Вт"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wed"
|
||||
#~ msgstr "Ср"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thu"
|
||||
#~ msgstr "Чт"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fri"
|
||||
#~ msgstr "Пт"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sat"
|
||||
#~ msgstr "Сб"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user