Update message catalog
Signed-off-by: Lukas Fleischer <lfleischer@calcurse.org>
This commit is contained in:
299
po/fr.po
299
po/fr.po
@@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR calcurse Development Team <misc@calcurse.org>
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# esaule <godrik@mandragor.org>, 2011
|
||||
@@ -14,27 +14,26 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-05-22 14:19-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-12 15:20+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/lfleischer/calcurse/language/"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-26 18:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 08:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Gwendal Rogel <pythot@yahoo.fr>, 2018-2019\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://app.transifex.com/lfleischer/calcurse/language/"
|
||||
"fr/)\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
|
||||
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
msgid "null pointer"
|
||||
msgstr "Pointeur nul"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "illegal date in appointment"
|
||||
msgstr "erreur de date sur ce rendez-vous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "error in appointment description"
|
||||
msgstr "erreur de date sur ce rendez-vous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "date error in appointment"
|
||||
msgstr "erreur de date sur ce rendez-vous"
|
||||
@@ -42,7 +41,6 @@ msgstr "erreur de date sur ce rendez-vous"
|
||||
msgid "no such appointment"
|
||||
msgstr "rendez-vous inconnu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
"calcurse [-D <directory>] [-C <directory>] [-c <calendar file>]\n"
|
||||
@@ -52,13 +50,6 @@ msgid ""
|
||||
"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<format>] | --"
|
||||
"daemon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usage :\n"
|
||||
"calcurse [-D <directory>] [-C <directory>] [-c <calendar file>]\n"
|
||||
"calcurse -Q [--from <date>] [--to <date>] [--days <number>]\n"
|
||||
"calcurse -a | -d <date> | -d <number> | -n | -r[<number>] | -s[<date>] | -"
|
||||
"t[<number>]\n"
|
||||
"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<file>] | --"
|
||||
"daemon"
|
||||
|
||||
msgid "Try `calcurse -h` for more information."
|
||||
msgstr "Tapez `calcurse -h` pour plus d'informations"
|
||||
@@ -152,9 +143,8 @@ msgstr " -h, --help Affiche cette aide"
|
||||
msgid " -i, --import <file> Import iCal data from file"
|
||||
msgstr " -i, --import <file> Importe des données iCal depuis le fichier"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -q, --quiet Suppress import/export result message"
|
||||
msgstr " -q, --quiet Supprime les messages système"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " --read-only Do not save configuration or data files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -314,9 +304,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Command: [ h(elp) | w(rite)(!) | q(uit)(!) | wq(!) | n(ext) | p(rev) ]"
|
||||
msgstr "Commande : [ h (aide) | w(!) (écrire) | q(!) (quitter) | wq(!) ]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Read-only mode - use w!"
|
||||
msgstr "Mode écriture seule - utiliser w!"
|
||||
@@ -328,13 +317,11 @@ msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées - utiliser w ou q!"
|
||||
msgid "Help topic does not exist: %s"
|
||||
msgstr "Le sujet n'existe pas dans l'aide : %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select a repeating item in the appointments panel."
|
||||
msgstr "(position de l'entête dans le panneau rendez-vous)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Not a repeating item."
|
||||
msgstr "Répéter un élément"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Last occurrence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -492,9 +479,8 @@ msgstr "(position de l'entête dans le panneau rendez-vous)"
|
||||
msgid "(Format of the date displayed in the appointments panel)"
|
||||
msgstr "(Format de la date affichée dans le panneau rendez-vous)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Format of the time displayed in the appointments panel)"
|
||||
msgstr "(Format de la date affichée dans le panneau rendez-vous)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter a text string (an empty string for the default text)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -535,9 +521,8 @@ msgstr "Pressez la touche que vous voulez assigner :"
|
||||
msgid "The key '%s' is already used for %s. Choose another one."
|
||||
msgstr "Le raccourci '%s' est déjà utilisé for %s. Choisissez en un autre."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Some actions are left undefined!"
|
||||
msgstr "option non définie"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
||||
@@ -553,9 +538,8 @@ msgstr "N'a pu sauvegarder %s."
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr "type d'élément inconnu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Note:"
|
||||
msgstr "EditNote"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Event:"
|
||||
msgstr "Événement :"
|
||||
@@ -616,6 +600,7 @@ msgid "sleeping at %s for %d second\n"
|
||||
msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n"
|
||||
msgstr[0] "endormi à %s pour %d seconde\n"
|
||||
msgstr[1] "endormi à %s pour %d secondes\n"
|
||||
msgstr[2] "endormi à %s pour %d secondes\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "awakened at %s\n"
|
||||
@@ -625,13 +610,11 @@ msgstr "réveillé à %s\n"
|
||||
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
|
||||
msgstr "Impossible d'arrêter le démon calcurse : %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "illegal date in event"
|
||||
msgstr "date erronée dans l'événement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "date error in event\n"
|
||||
msgstr "date erronée dans l'événement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Internal error: line too long"
|
||||
msgstr "Erreur interne : ligne trop longue"
|
||||
@@ -645,9 +628,8 @@ msgstr "type ical inconnu"
|
||||
msgid "(empty)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ical_store_event: out of memory"
|
||||
msgstr "xcalloc : dépassement de mémoire"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "need DTSTART to determine event type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -661,13 +643,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "frequency absent in rrule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "rrule frequency not supported."
|
||||
msgstr "fréquence de répétition introuvable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid interval."
|
||||
msgstr "Filtre invalide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "either until or count."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -675,24 +655,20 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "missing until value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid until format."
|
||||
msgstr "format d'exportation invalide : %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid count value."
|
||||
msgstr "Date non valide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "invalid bymonth list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid bymonthday list."
|
||||
msgstr "date invalide : %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid byday list."
|
||||
msgstr "Date non valide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "invalid exception date value type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -700,9 +676,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "malformed exceptions line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid exception."
|
||||
msgstr "Fréquence invalide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "malformed %s line."
|
||||
@@ -718,41 +693,35 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "malformed summary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "item start date not defined."
|
||||
msgstr "la date de début de l'élément n'est pas définie."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "malformed start time line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid or malformed event start time."
|
||||
msgstr "impossible de récupérer l'heure de début de l'événement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid end time value type."
|
||||
msgstr "Date ou heure non valide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "malformed end time line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "malformed event end time."
|
||||
msgstr "impossible de récupérer l'heure de fin de l'événement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "end must be later than start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "either end or duration."
|
||||
msgstr "Heure ou durée non valide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "malformed duration line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid duration."
|
||||
msgstr "Heure ou durée non valide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "exception date, but no recurrence rule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -760,9 +729,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "multi-day event changed to one-day event"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Location: %s"
|
||||
msgstr " alloué en : %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Comment: %s"
|
||||
@@ -862,9 +831,8 @@ msgstr "format incorrect du rendez-vous ou de l'événement"
|
||||
msgid "syntax error in item repetition"
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe dans la répétition de l'élément"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in until date"
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "until date error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -875,9 +843,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "missing end of recurrence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in item state"
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "failed to open todo file"
|
||||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des tâches"
|
||||
@@ -891,21 +858,21 @@ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des raccourcis clavier"
|
||||
msgid "Could not read key label"
|
||||
msgstr "Impossible de lire le libellé de la touche"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key label not recognized: \"%s\""
|
||||
msgstr "Libellé de la touche non reconnu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No keys assigned to \"%s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Keyname not recognized: \"%s\""
|
||||
msgstr "Libellé de la touche non reconnu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" assigned twice: \"%s\"."
|
||||
msgstr "\"%s\" est assignée plusieurs fois !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -915,10 +882,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Errors in the keys file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove offending line(s) from the keys file, aborting..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trop d'erreurs durant la lecture du fichier de raccourcis, annulation..."
|
||||
|
||||
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
||||
msgstr "Certaines actions n'ont pas de raccourcis clavier associés !"
|
||||
@@ -960,18 +925,21 @@ msgid "%d app"
|
||||
msgid_plural "%d apps"
|
||||
msgstr[0] "%d app"
|
||||
msgstr[1] "%d apps"
|
||||
msgstr[2] "%d apps"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d event"
|
||||
msgid_plural "%d events"
|
||||
msgstr[0] "%d événement"
|
||||
msgstr[1] "%d événements"
|
||||
msgstr[2] "%d événements"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d todo"
|
||||
msgid_plural "%d todos"
|
||||
msgstr[0] "%d tâche"
|
||||
msgstr[1] "%d tâches"
|
||||
msgstr[2] "%d tâches"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d skipped"
|
||||
@@ -1003,13 +971,10 @@ msgstr "Attention : impossible d'effacer le journal temporaire %s, Abandon..."
|
||||
msgid "Invalid delay"
|
||||
msgstr "Délai invalide"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Periodic save cancelled. Data files have changed. Save and merge "
|
||||
"interactively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sauvegarde périodique : les fichiers de données ont été modifiés. "
|
||||
"L'enregistrement est annulé."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1249,9 +1214,8 @@ msgstr "Coller un élément à la position actuelle."
|
||||
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
|
||||
msgstr "Sélectionner le panneau suivant dans l'écran général de calcurse."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select previous panel in calcurse main screen."
|
||||
msgstr "Sélectionner le panneau suivant dans l'écran général de calcurse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Import data from an external file."
|
||||
msgstr "Importer les données d'un fichier externe."
|
||||
@@ -1542,9 +1506,8 @@ msgstr "caractère inconnu"
|
||||
msgid "recurrence error: not on start day (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "illegel date in event"
|
||||
msgstr "date erronée dans l'événement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "date error in event"
|
||||
msgstr "date erronée dans l'événement"
|
||||
@@ -1552,9 +1515,8 @@ msgstr "date erronée dans l'événement"
|
||||
msgid "month day is zero"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "no daily frequency check"
|
||||
msgstr "Fréquence invalide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "illegal BYDAY value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -1565,17 +1527,14 @@ msgstr "événement introuvable"
|
||||
msgid "appointment not found"
|
||||
msgstr "rendez-vous introuvable"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in bymonthday"
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in bywday"
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in bymonth"
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "illegal bymonth value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -1709,28 +1668,23 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Monthdays 1|..|31 or -1|..|-31, space-separated list, '?' for help:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid format - try again."
|
||||
msgstr "Date ou heure non valide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Press any key to continue."
|
||||
msgstr "Presser une touche pour continuer..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Base period:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "day"
|
||||
msgstr "Aujourd."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "week"
|
||||
msgstr "hebdomadaire"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "month"
|
||||
msgstr "mensuel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -1744,22 +1698,19 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Invalid frequency."
|
||||
msgstr "Fréquence invalide."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Until date, increment or repeat count ('?' for input formats):"
|
||||
msgstr "Entrer la date de fin ou la durée ('?' pour les formats d'entrée) :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Date: %s (year, month may be omitted, endless: 0)."
|
||||
msgstr "Date : %s (année ou mois peuvent être omis). Durée infinie : 0."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Increment: +?? (days) or: +??w??d (weeks). Repeat count: #?? (number)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid date: until date must come after start date (%s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Date non valide : la date de fin doit être postérieure à la date de début "
|
||||
"(%s)."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid date."
|
||||
msgstr "Date non valide."
|
||||
@@ -1813,34 +1764,25 @@ msgstr "Date : %s (et/ou heure), année ou mois peuvent être omis."
|
||||
msgid "Invalid start time."
|
||||
msgstr "Heure de départ non valide."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This item is recurrent and has a note attached to it. Delete (s)elected "
|
||||
"occurrence, (a)ll occurrences, or just its (n)ote?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une note est associée à cet élément. Effacer l'élém(e)nt ou seulement la "
|
||||
"(n)ote ?"
|
||||
|
||||
msgid "[san]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This item has a note attached to it. Delete (s)elected occurrence or just "
|
||||
"its (n)ote?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une note est associée à cet élément. Effacer l'élém(e)nt ou seulement la "
|
||||
"(n)ote ?"
|
||||
|
||||
msgid "[sn]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This item is recurrent. Delete (s)elected occurrence or (a)ll occurrences?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet élément est répétitif. Effacer (t)outes les occurrences ou seulement "
|
||||
"(c)elle-ci ?"
|
||||
|
||||
msgid "[sa]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -1851,9 +1793,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "[s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Already repeated."
|
||||
msgstr "Cet élément est déjà répétitif."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "A (s)imple or (a)dvanced repetition?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -1943,14 +1884,11 @@ msgstr "panneau inconnu"
|
||||
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
||||
msgstr "Utilisation : calcurse-upgrade [-h|-v|--config <fichier>]"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Copyright (c) 2004-2023 calcurse Development Team.\n"
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci est un logiciel libre : consultez le code source pour connaître les "
|
||||
"conditions légales d'utilisation."
|
||||
|
||||
msgid "unrecognized option:"
|
||||
msgstr "option non reconnue :"
|
||||
@@ -1999,116 +1937,3 @@ msgstr "Mise à jour des instructions de configuration..."
|
||||
|
||||
msgid "Remove temporary backup..."
|
||||
msgstr "Suppression de la sauvegarde temporaire..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monday"
|
||||
#~ msgstr "Lundi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sunday"
|
||||
#~ msgstr "Dimanche"
|
||||
|
||||
#~ msgid "undefined"
|
||||
#~ msgstr "inconnue"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Too many errors while reading configuration file!\n"
|
||||
#~ "Please backup your keys file, remove it from directory, and launch "
|
||||
#~ "calcurse again.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Trop d'erreurs à la lecture du fichier de configuration !\n"
|
||||
#~ "Veuillez faire une sauvegarde de votre fichier de raccourcis, supprimer "
|
||||
#~ "le du répertoire, puis relancer calcurse.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Error reading key: \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "Erreur de lecture de la touche : \"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "There were some errors when loading keys file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il y a eu des erreurs au chargement du fichier de configuration des "
|
||||
#~ "raccourcis."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "When adding default key for \"%s\", \"%s\" was already assigned!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pendant l'ajout de la touche par défaut pour \"%s\", \"%s\" était déjà "
|
||||
#~ "assignée !"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(if set to YES, messages about loaded and saved data will be displayed)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(si fixé à OUI, les messages concernant le chargement et l'enregistrement "
|
||||
#~ "des données seront affichés)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "date error in the event\n"
|
||||
#~ msgstr "erreur dans la date de l'événement\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "recurrence frequency not recognized."
|
||||
#~ msgstr "fréquence de répétition non reconnue."
|
||||
|
||||
#~ msgid "item has a negative duration."
|
||||
#~ msgstr "l'élément a une durée négative."
|
||||
|
||||
#~ msgid "item duration malformed."
|
||||
#~ msgstr "durée de l'élément mal formée."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
|
||||
#~ msgstr "Bienvenue dans Calcurse. Les fichiers manquants ont été créés."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data files found. Data will be loaded now."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Fichiers de données trouvés. Les données seront chargées immédiatement."
|
||||
|
||||
#~ msgid "error while launching command: could not fork"
|
||||
#~ msgstr "erreur pendant le lancement de la commande : fork impossible"
|
||||
|
||||
#~ msgid "error while launching command"
|
||||
#~ msgstr "erreur durant le lancement de la commande"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown repetition type"
|
||||
#~ msgstr "type de répétition inconnu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
#~ msgstr "Saisir le nouveau type de répétition :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(d)aily"
|
||||
#~ msgstr "(q)uotidien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(w)eekly"
|
||||
#~ msgstr "(h)ebdomadaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(m)onthly"
|
||||
#~ msgstr "(m)ensuel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(y)early"
|
||||
#~ msgstr "(a)nnuel"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "(currently using %s)"
|
||||
#~ msgstr "(actuellement : %s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter the repetition frequency:"
|
||||
#~ msgstr "Saisir la fréquence de répétition :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duration in days: +dd. Duration in weeks and days: +??w??d."
|
||||
#~ msgstr "Durée en jours : +dd. Durée en semaines et jours : +??w??d."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet élément ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[ao]"
|
||||
#~ msgstr "[tc]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[in]"
|
||||
#~ msgstr "[en]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter the repetition type:"
|
||||
#~ msgstr "Saisir le type de répétition :"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Date: %s (year or month may be omitted). Endless duration: '0'."
|
||||
#~ msgstr "Date : %s (année or mois peuvent être omis). Durée infinie : '0'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "wrong item type"
|
||||
#~ msgstr "type d'élément incorrect"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user