Update message catalog
Signed-off-by: Lukas Fleischer <lfleischer@calcurse.org>
This commit is contained in:
307
po/pt_BR.po
307
po/pt_BR.po
@@ -1,35 +1,35 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR calcurse Development Team <misc@calcurse.org>
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Fabio Bianchi <fabiobianchi10@gmail.com>, 2019
|
||||
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012-2014
|
||||
# Vitor Henrique, 2023
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-05-22 14:19-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-12 15:20+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/lfleischer/"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-26 18:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 08:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Vitor Henrique, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/lfleischer/"
|
||||
"calcurse/language/pt_BR/)\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
|
||||
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
msgid "null pointer"
|
||||
msgstr "ponteiro nulo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "illegal date in appointment"
|
||||
msgstr "erro de data no agendamento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "error in appointment description"
|
||||
msgstr "erro de data no agendamento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "date error in appointment"
|
||||
msgstr "erro de data no agendamento"
|
||||
@@ -37,7 +37,6 @@ msgstr "erro de data no agendamento"
|
||||
msgid "no such appointment"
|
||||
msgstr "agendamento inexistente"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
"calcurse [-D <directory>] [-C <directory>] [-c <calendar file>]\n"
|
||||
@@ -47,13 +46,6 @@ msgid ""
|
||||
"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<format>] | --"
|
||||
"daemon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uso:\n"
|
||||
"calcurse [-D <directory>] [-C <directory>] [-c <calendar file>]\n"
|
||||
"calcurse -Q [--from <date>] [--to <date>] [--days <number>]\n"
|
||||
"calcurse -a | -d <date> | -d <number> | -n | -r[<number>] | -s[<date>] | -"
|
||||
"t[<number>]\n"
|
||||
"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<file>] | --"
|
||||
"daemon"
|
||||
|
||||
msgid "Try `calcurse -h` for more information."
|
||||
msgstr "Tente `calcurse -h` para mais informações."
|
||||
@@ -131,13 +123,13 @@ msgstr ""
|
||||
" -c, --calendar <file> O arquivo correspondente da agenda a ser usada"
|
||||
|
||||
msgid " -C, --confdir <dir> The configuration directory to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " -C, --confdir <dir> O diretório de configuração a ser usado"
|
||||
|
||||
msgid " --daemon Run notification daemon in the background"
|
||||
msgstr " --daemon Executa a notificação em segundo plano"
|
||||
|
||||
msgid " -D, --datadir <dir> The data directory to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " -D, --datadir <dir> O diretório de dados a ser usado"
|
||||
|
||||
msgid " -g, --gc Run the garbage collector"
|
||||
msgstr " -g, --gc Execute o coletor de lixo"
|
||||
@@ -148,9 +140,8 @@ msgstr " -h, --help Mostra o texto de ajuda"
|
||||
msgid " -i, --import <file> Import iCal data from file"
|
||||
msgstr " -i, --import <file> Importa o arquivo iCal"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -q, --quiet Suppress import/export result message"
|
||||
msgstr " -q, --quiet Esconde os diálogos do sistema"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " --read-only Do not save configuration or data files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -306,9 +297,8 @@ msgstr "Existem alterações não salvas. Salvar?"
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr "Você certeza que deseja sair?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Command: [ h(elp) | w(rite)(!) | q(uit)(!) | wq(!) | n(ext) | p(rev) ]"
|
||||
msgstr "Comando: [ h(ajuda) | w(escrever)(!) | q(sair)(!) | wq(!) ]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Read-only mode - use w!"
|
||||
msgstr "Modo somente-leitura - usar w!"
|
||||
@@ -320,13 +310,11 @@ msgstr "Existem alterações não salvas - use w ou q!"
|
||||
msgid "Help topic does not exist: %s"
|
||||
msgstr "Tópico de ajuda não existe: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select a repeating item in the appointments panel."
|
||||
msgstr "(posição do cabeçalho no painel de agendamentos)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Not a repeating item."
|
||||
msgstr "Repete um item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Last occurrence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -357,19 +345,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown user option: \"%s\" (ignored)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "opção de usuário desconhecida: \"%s\" (ignorada)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid option format: \"%s\" (ignored)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "formato de opção inválido: \"%s\" (ignorado)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown user option: \"%s\" (disabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "opção de usuário desconhecida: \"%s\" (desabilitada)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid option format: \"%s\" (disabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "formato de opção inválido: \"%s\" (desabilitada)"
|
||||
|
||||
msgid "layout configuration"
|
||||
msgstr "Configuração de layout"
|
||||
@@ -487,29 +475,26 @@ msgstr "(posição do cabeçalho no painel de agendamentos)"
|
||||
msgid "(Format of the date displayed in the appointments panel)"
|
||||
msgstr "(Formato da data exibida no painel de agendamentos)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Format of the time displayed in the appointments panel)"
|
||||
msgstr "(Formato da data exibida no painel de agendamentos)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter a text string (an empty string for the default text)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Insira um texto (deixe vazio para o texto padrão)"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre com o formato da data (veja \"man 3 strftime\" para formatos "
|
||||
"possíveis) "
|
||||
"Insira o formato da data (veja \"man 3 strftime\" para formatos possíveis) "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre com o formato do horário (veja \"man 3 strftime\" para formatos "
|
||||
"Insira o formato do horário (veja \"man 3 strftime\" para formatos "
|
||||
"possíveis) "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the date format: "
|
||||
msgstr "Entre com formato da data: "
|
||||
msgstr "Insira o formato da data: "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre com a distância, em minutos, entre salvamentos (0 = desabilitar) "
|
||||
msgstr "Insira a distância, em minutos, entre salvamentos (0 = desabilitar) "
|
||||
|
||||
msgid "general options"
|
||||
msgstr "Opções Gerais"
|
||||
@@ -530,9 +515,8 @@ msgstr "Pressione a tecla que você quer designar para:"
|
||||
msgid "The key '%s' is already used for %s. Choose another one."
|
||||
msgstr "A tecla '%s' já está em uso para %s. Selecione outra."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Some actions are left undefined!"
|
||||
msgstr "opção não definida"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
||||
@@ -548,9 +532,8 @@ msgstr "Não foi possível salvarCould not save %s."
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr "tipo de item desconhecido"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Note:"
|
||||
msgstr "EditNota"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Event:"
|
||||
msgstr "Evento:"
|
||||
@@ -611,6 +594,7 @@ msgid "sleeping at %s for %d second\n"
|
||||
msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n"
|
||||
msgstr[0] "Dormir em %s por %d segundo\n"
|
||||
msgstr[1] "Dormir em %s por %d segundos\n"
|
||||
msgstr[2] "Dormir em %s por %d segundos\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "awakened at %s\n"
|
||||
@@ -620,13 +604,11 @@ msgstr "Acordou em %s\n"
|
||||
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
|
||||
msgstr "Não foi possível parar o daemon do calcurse: %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "illegal date in event"
|
||||
msgstr "erro na data em evento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "date error in event\n"
|
||||
msgstr "erro na data em evento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Internal error: line too long"
|
||||
msgstr "Erro interno: linha muito comprida"
|
||||
@@ -640,9 +622,8 @@ msgstr "tipo de ical desconhecido"
|
||||
msgid "(empty)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ical_store_event: out of memory"
|
||||
msgstr "xcalloc: memória insuficiente"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "need DTSTART to determine event type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -656,13 +637,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "frequency absent in rrule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "rrule frequency not supported."
|
||||
msgstr "periodicidade de recorrência não encontrada."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid interval."
|
||||
msgstr "máscara de filtro inválida"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "either until or count."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -670,9 +649,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "missing until value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid until format."
|
||||
msgstr "formato de exportação inválido: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "invalid count value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -680,13 +658,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "invalid bymonth list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid bymonthday list."
|
||||
msgstr "data inválida: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid byday list."
|
||||
msgstr "data inválida: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "invalid exception date value type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -694,9 +670,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "malformed exceptions line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid exception."
|
||||
msgstr "combinação inválida de argumentos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "malformed %s line."
|
||||
@@ -712,41 +687,35 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "malformed summary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "item start date not defined."
|
||||
msgstr "data de início do ítem não foi definida."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "malformed start time line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid or malformed event start time."
|
||||
msgstr "não foi possível adquirir hora de início do evento."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid end time value type."
|
||||
msgstr "intervalo de datas inválido: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "malformed end time line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "malformed event end time."
|
||||
msgstr "não foi possível adquirir hora de término do evento."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "end must be later than start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "either end or duration."
|
||||
msgstr "erro de sintaxe no horário ou duração do item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "malformed duration line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid duration."
|
||||
msgstr "data inválida: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "exception date, but no recurrence rule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -754,9 +723,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "multi-day event changed to one-day event"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Location: %s"
|
||||
msgstr " alocado em: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Comment: %s"
|
||||
@@ -854,9 +823,8 @@ msgstr "formato errado no agendamento ou evento"
|
||||
msgid "syntax error in item repetition"
|
||||
msgstr "erro de sintaxe na repetição do item"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in until date"
|
||||
msgstr "erro de sintaxe no item data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "until date error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -867,9 +835,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "missing end of recurrence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in item state"
|
||||
msgstr "erro de sintaxe no item data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "failed to open todo file"
|
||||
msgstr "falha na abertura do arquivo de tarefas"
|
||||
@@ -883,21 +850,21 @@ msgstr "falha na abertura do arquivo de teclas"
|
||||
msgid "Could not read key label"
|
||||
msgstr "Não foi possível ler o rótulo de tecla"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key label not recognized: \"%s\""
|
||||
msgstr "Rótulo de tecla não reconhecida"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No keys assigned to \"%s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Keyname not recognized: \"%s\""
|
||||
msgstr "Rótulo de tecla não reconhecida"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" assigned twice: \"%s\"."
|
||||
msgstr "\"%s\" alocada múltiplas vezes!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -907,9 +874,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Errors in the keys file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove offending line(s) from the keys file, aborting..."
|
||||
msgstr "Erros demais na leitura do arquivo de chaves, abortando..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
||||
msgstr "Algumas ações não têm teclas de atalho associadas!"
|
||||
@@ -931,7 +897,7 @@ msgid "wrong export mode"
|
||||
msgstr "modo de exportação errado"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
||||
msgstr "Entre com o nome do arquivo de onde serão importados os dados:"
|
||||
msgstr "Insira o nome do arquivo de onde serão importados os dados:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Import process report: %04d lines read"
|
||||
@@ -951,18 +917,21 @@ msgid "%d app"
|
||||
msgid_plural "%d apps"
|
||||
msgstr[0] "%d agend."
|
||||
msgstr[1] "%d agends."
|
||||
msgstr[2] "%d agends."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d event"
|
||||
msgid_plural "%d events"
|
||||
msgstr[0] "%d evento"
|
||||
msgstr[1] "%d eventos"
|
||||
msgstr[2] "%d eventos"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d todo"
|
||||
msgid_plural "%d todos"
|
||||
msgstr[0] "%d tarefa"
|
||||
msgstr[1] "%d tarefas"
|
||||
msgstr[2] "%d tarefas"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d skipped"
|
||||
@@ -1168,6 +1137,15 @@ msgid ""
|
||||
"# via the key configuration menu of the interactive user\n"
|
||||
"# interface. It should not be edited directly.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"#\n"
|
||||
"# Arquivo de configuração das teclas do Calcurse\n"
|
||||
"#\n"
|
||||
"# Nesse arquivo, são definidos os atalhos de teclado\n"
|
||||
"# usados pelo Calcurse. Ele é gerado automaticamente\n"
|
||||
"# pelo Calcurse e é mantido por meio do menu de\n"
|
||||
"# configuração de teclas da interface interativa do usuário\n"
|
||||
"# interface interativa do usuário. Ele não deve ser editado\n"
|
||||
"# diretamente.\n"
|
||||
|
||||
msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file."
|
||||
msgstr "ERRO FATAL: não foi possível criar arquivo de teclas padrões."
|
||||
@@ -1226,9 +1204,8 @@ msgstr "Cola um item na posição atual."
|
||||
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
|
||||
msgstr "Seleciona o próximo painel na tela principal do calcurse."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select previous panel in calcurse main screen."
|
||||
msgstr "Seleciona o próximo painel na tela principal do calcurse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Import data from an external file."
|
||||
msgstr "Importa dados a partir de um arquivo externo."
|
||||
@@ -1497,10 +1474,10 @@ msgstr "(Registra atividades quando estiver executando em plano de fundo)"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre com o número de segundos (0 para não ser avisado antes do agendamento)"
|
||||
"Insira o número de segundos (0 para não ser avisado antes do agendamento)"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the notification command "
|
||||
msgstr "Entre com o comando de notificação "
|
||||
msgstr "Insira o comando de notificação "
|
||||
|
||||
msgid "notification options"
|
||||
msgstr "opções de notificação"
|
||||
@@ -1520,9 +1497,8 @@ msgstr "caractere desconhecido"
|
||||
msgid "recurrence error: not on start day (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "illegel date in event"
|
||||
msgstr "erro na data em evento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "date error in event"
|
||||
msgstr "erro na data em evento"
|
||||
@@ -1542,17 +1518,14 @@ msgstr "evento não encontrado"
|
||||
msgid "appointment not found"
|
||||
msgstr "agendamento não encontrado"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in bymonthday"
|
||||
msgstr "erro de sintaxe no item data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in bywday"
|
||||
msgstr "erro de sintaxe no item data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in bymonth"
|
||||
msgstr "erro de sintaxe no item data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "illegal bymonth value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -1683,24 +1656,20 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Invalid format - try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Press any key to continue."
|
||||
msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Base period:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "day"
|
||||
msgstr "Hoje"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "week"
|
||||
msgstr "semanalmente"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "month"
|
||||
msgstr "mensalmente"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -1724,9 +1693,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Increment: +?? (days) or: +??w??d (weeks). Repeat count: #?? (number)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid date: until date must come after start date (%s)."
|
||||
msgstr "a data final não pode vir antes da data inicial"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Invalid date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -1769,7 +1738,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter description:"
|
||||
msgstr "Insera uma descrição:"
|
||||
msgstr "Insira uma descrição:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Date: %s (and/or time), year or month may be omitted."
|
||||
@@ -1778,33 +1747,25 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Invalid start time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This item is recurrent and has a note attached to it. Delete (s)elected "
|
||||
"occurrence, (a)ll occurrences, or just its (n)ote?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este item tem uma anotação anexada a ele. Excluir o (i)tem ou somente sua "
|
||||
"(n)ota?"
|
||||
|
||||
msgid "[san]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This item has a note attached to it. Delete (s)elected occurrence or just "
|
||||
"its (n)ote?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este item tem uma anotação anexada a ele. Excluir o (i)tem ou somente sua "
|
||||
"(n)ota?"
|
||||
|
||||
msgid "[sn]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This item is recurrent. Delete (s)elected occurrence or (a)ll occurrences?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este item é recorrente. Excluir (t)odas as ocorrências ou (s)omente esta?"
|
||||
|
||||
msgid "[sa]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -1815,9 +1776,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "[s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Already repeated."
|
||||
msgstr "Este é um item repetido."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "A (s)imple or (a)dvanced repetition?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -1905,14 +1865,11 @@ msgstr "painel desconhecido"
|
||||
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
||||
msgstr "Uso: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <arquivo>]"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Copyright (c) 2004-2023 calcurse Development Team.\n"
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esse programa é livre; veja o arquivo fonte para as condições aplicadas em "
|
||||
"cópias."
|
||||
|
||||
msgid "unrecognized option:"
|
||||
msgstr "opção não reconhecida:"
|
||||
@@ -1960,101 +1917,3 @@ msgstr "Atualizar diretivas de configuração..."
|
||||
|
||||
msgid "Remove temporary backup..."
|
||||
msgstr "Excluir backup temporário..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monday"
|
||||
#~ msgstr "Segunda-feira"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sunday"
|
||||
#~ msgstr "Domingo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "undefined"
|
||||
#~ msgstr "indefinida"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Too many errors while reading configuration file!\n"
|
||||
#~ "Please backup your keys file, remove it from directory, and launch "
|
||||
#~ "calcurse again.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Muitos erros de leitura do arquivo de configuração!\n"
|
||||
#~ "Favor faça backup de seus arquivos de teclas, exclua-o de seu diretório e "
|
||||
#~ "carregue calcurse novamente.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Error reading key: \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "Erro na leitura da tecla: \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "When adding default key for \"%s\", \"%s\" was already assigned!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quando adicionava tecla padrão para \"%s\", \"%s\" já foi designada!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(if set to YES, messages about loaded and saved data will be displayed)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(se definida como SIM, mensagens sobre dados carregados e salvados serão "
|
||||
#~ "exibidos)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "date error in the event\n"
|
||||
#~ msgstr "erro de data no evento\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "recurrence frequency not recognized."
|
||||
#~ msgstr "periodicidade de recorrência não reconhecida."
|
||||
|
||||
#~ msgid "item has a negative duration."
|
||||
#~ msgstr "item tem uma duração negativa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "item duration malformed."
|
||||
#~ msgstr "duração de item mal-formulada."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bem-vindo ao Calcurse. Arquivos de dados não encontrados foram criados."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data files found. Data will be loaded now."
|
||||
#~ msgstr "Arquivos de dados encontrados. Os dados serão carregados agora."
|
||||
|
||||
#~ msgid "error while launching command: could not fork"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "erro durante o lançamento do comando: não foi possível realizar fork"
|
||||
|
||||
#~ msgid "error while launching command"
|
||||
#~ msgstr "erro durante o lançamento do comando"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown repetition type"
|
||||
#~ msgstr "tipo de repetição desconhecida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
#~ msgstr "Insira o novo tipo de repetição:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(d)aily"
|
||||
#~ msgstr "(d)iária"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(w)eekly"
|
||||
#~ msgstr "(s)emanal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(m)onthly"
|
||||
#~ msgstr "(m)ensal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(y)early"
|
||||
#~ msgstr "(a)nual"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "(currently using %s)"
|
||||
#~ msgstr "(atualmente usando %s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||||
#~ msgstr "Tem certeza que deseja excluir este item?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[ao]"
|
||||
#~ msgstr "[ts]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[in]"
|
||||
#~ msgstr "[in]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter the repetition type:"
|
||||
#~ msgstr "Insira o tipo da repetição:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "wrong item type"
|
||||
#~ msgstr "tipo de item errado"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user