po/: Translation updates from Transifex
Signed-off-by: Lukas Fleischer <calcurse@cryptocrack.de>
This commit is contained in:
556
po/de.po
556
po/de.po
@@ -3,75 +3,41 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
|
||||
# <delix.fb@t-online.de>, 2012.
|
||||
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011-2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-06-24 01:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 22:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/calcurse/language/"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-05 12:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 16:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: delix <delix.fb@t-online.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/calcurse/language/"
|
||||
"de/)\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "null pointer"
|
||||
msgstr "Null-Zeiger"
|
||||
|
||||
msgid "Enter start time ([hh:mm]), leave blank for an all-day event : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Start-Uhrzeit eingeben ([hh:mm]), leer lassen für ein ganztägiges Ereignis :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or [+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"End-Uhrzeit ([hh:mm]) oder Dauer ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] oder [+mm]) "
|
||||
"eingeben :"
|
||||
|
||||
msgid "Enter description :"
|
||||
msgstr "Beschreibung eingeben:"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm]"
|
||||
msgstr "Sie haben eine ungültige Start-Uhrzeit eingegeben, sollte [hh:mm] sein"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ungültige End-Uhrzeit/Dauer, sollte [hh:mm], [+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] oder "
|
||||
"[+mm] sein"
|
||||
|
||||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||||
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
|
||||
|
||||
msgid "no such type"
|
||||
msgstr "Typ nicht gefunden"
|
||||
|
||||
msgid "date error in appointment"
|
||||
msgstr "Datumsfehler im Termin"
|
||||
|
||||
msgid "item not found"
|
||||
msgstr "Eintrag nicht gefunden"
|
||||
|
||||
msgid "no such appointment"
|
||||
msgstr "Termin nicht gefunden"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
||||
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
||||
" [-c<file> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [-c<file>] [-D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [--read-only]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verwendung: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
||||
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
||||
" [-c<file> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [-c<file>] [-D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [--read-only]\n"
|
||||
|
||||
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
|
||||
@@ -97,17 +63,12 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Für nähere Informationen bitte '?' drücken oder die manpage lesen!\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mail feature requests and suggestions to <misc@calcurse.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte melden Sie Programmfehler und Vorschläge an <misc@calcurse.org>\n"
|
||||
msgstr "Bitte melden Sie Vorschläge an <misc@calcurse.org>.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mail bug reports to <bugs@calcurse.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte melden Sie Programmfehler und Vorschläge an <misc@calcurse.org>\n"
|
||||
msgstr "Bitte melden Sie Programmfehler an <bugs@calcurse.org>.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Miscellaneous:\n"
|
||||
@@ -125,10 +86,10 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Files:\n"
|
||||
" -c <file>, --calendar <file>\n"
|
||||
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
|
||||
"\tspecify the calendar <file> to use (has precedence over '-D').\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
||||
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
|
||||
"\tspecify the data directory to use.\n"
|
||||
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Non-interactive:\n"
|
||||
@@ -190,7 +151,8 @@ msgstr ""
|
||||
"\tZeige den Status laufender calcurse-Instanzen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" --read-only\n"
|
||||
"\tKonfiguration und Termine nicht speichern. Mit Vorsicht verwenden.\n"
|
||||
"\tKonfiguration und Termine/Aufgaben nicht speichern. Mit Vorsicht "
|
||||
"verwenden.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Datei:\n"
|
||||
" -c <Datei>, --calendar <Datei>\n"
|
||||
@@ -198,16 +160,19 @@ msgstr ""
|
||||
"\t(Inkompatibel zu -D)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -D <Verz.>, --directory <Verz.>\n"
|
||||
"\tGibt das zu verwendende Arbeitsverzeichnis <Verz.> an\n"
|
||||
"\t(Inkompatibel zu -c)\tWenn nichts angegeben wird ist es ~/.calcurse/ \n"
|
||||
"\tGibt das zu verwendende Arbeitsverzeichnis <Verz.> an; \n"
|
||||
"wenn nichts angegeben wird ist es ~/.calcurse/ \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nicht interaktiv:\n"
|
||||
" -a, --appointment\n"
|
||||
"\tGibt die Termine für den aktuellen Tag aus und beendet.\n"
|
||||
"\tGibt die Ereignisse und Termine für den aktuellen Tag aus und beendet "
|
||||
"das Programm.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -d <Datum|Nr>, --day <Datum|Nr>\n"
|
||||
"\tGibt alle Termine von heute bis <Datum> oder <Nr> Tage und\n"
|
||||
"\tbeendet das Programm. Mögliche Angabe: 'MM/TT/JJJJ' oder 'n'.\n"
|
||||
"\tGibt alle Termine für dieses <Datum> oder die nächsten <Nr> Tage aus und"
|
||||
"\tbeendet das Programm. Um die Termine sowohl für das <Datum> als auch die "
|
||||
"darauf folgenden <Nr> Tage auszugeben bitte die Optionen '--startday' und '--"
|
||||
"range' benutzen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -g, --gc\n"
|
||||
"\tDie automatische Speicherbereinigung für Notizen starten. \n"
|
||||
@@ -221,11 +186,12 @@ msgstr ""
|
||||
"\tZeit bis zum Beginn des Termins angezeigt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -r[Nr], --range[=Nr]\n"
|
||||
"\tGibt die Ereignisse und Termine für [Nr] Tage aus und beendet.\n"
|
||||
"\tGibt die Ereignisse und Termine für [Nr] Tage aus und beendet das "
|
||||
"Programm.\n"
|
||||
"\tIst keine [Nr] angegeben wird 1 Tag ausgegeben.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -s[Datum], --startday[=Datum]\n"
|
||||
"\tGibt die Ereignisse und Termine für [Datum] aus und beendet.\n"
|
||||
"\tGibt die Ereignisse und Termine für [Datum] aus und beendet das Programm.\n"
|
||||
"\tIst kein [Datum] angegeben wird der aktuelle Tag ausgegeben.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -S<Reg.Ausdr.>, --search=<Reg.Ausdr.>\n"
|
||||
@@ -237,19 +203,16 @@ msgstr ""
|
||||
"\tArgument Nummer [Nr] verwendet, werden nur die Aufgaben angezeigt, die\n"
|
||||
"\tdie angegebene Priorität besitzen.\n"
|
||||
"\tDie Priorität muss zwischen 1 (höchste) und 9 (niedrigste) liegen.\n"
|
||||
"\tEs kanndie Priorität 0 angegeben werden, für erledigte Aufgaben.\n"
|
||||
"\tFür erledigte Aufgaben kann die Priorität 0 angegeben werden.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -x[format], --export[=format]\n"
|
||||
"\tExportiert die Daten in das angegebene [Format]. Ereignisse,\n"
|
||||
"\tTermine und Aufgaben werden nach stdout ausgegeben.\n"
|
||||
"\tZwei Formate sind möglich, ical und pcal.\n"
|
||||
"\tIst das Format nicth angegeben wird im ical Format ausgegeben.\n"
|
||||
"\tZwei Formate sind möglich: ical und pcal.\n"
|
||||
"\tIst das Format nicht angegeben wird im ical Format ausgegeben.\n"
|
||||
"\tSie können die Ausgabe in eine Datei umleiten.\n"
|
||||
"\tBeispiel: calcurse --export > my_data.ics\n"
|
||||
"\tBeispiel: calcurse --export > calcurse.dat\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\tUm weitere Informationen zu erhalten '?' innerhalb von calcurse\n"
|
||||
"\tdrücken oder in der manpage lesen.\n"
|
||||
"Bitte melden Sie Fehler und Vorschläge an <misc@calcurse.org>.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -307,15 +270,18 @@ msgstr "Kann den Regulären Ausdruck nicht verarbeiten."
|
||||
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
|
||||
msgstr "Argument für -x muss entweder 'ical' oder 'pcal' sein.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
|
||||
msgstr "Die Optionen -D und -c können nicht gleichzeitig benutzt werden.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Option '-S' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n"
|
||||
msgstr "Die Option -S braucht entweder -d, -r, -s, -a oder -t.\n"
|
||||
|
||||
msgid "To do :"
|
||||
msgstr "Aufgaben:"
|
||||
|
||||
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
|
||||
msgstr "In (i)cal- oder (p)cal-Format exportieren?"
|
||||
|
||||
msgid "[ip]"
|
||||
msgstr "[ip]"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to quit ?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie wirklich das Programm beenden?"
|
||||
|
||||
@@ -432,7 +398,7 @@ msgid "Width +"
|
||||
msgstr "Breite +"
|
||||
|
||||
msgid "Width -"
|
||||
msgstr "Breite +"
|
||||
msgstr "Breite -"
|
||||
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -571,107 +537,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Farben werden von diesem Terminal nicht unterstützt.\n"
|
||||
"([EINGABE]-Taste um fortzufahren)"
|
||||
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr "Unbekannte Position"
|
||||
|
||||
msgid "Event :"
|
||||
msgstr "Ereignis:"
|
||||
|
||||
msgid "Appointment :"
|
||||
msgstr "Termin:"
|
||||
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr "Unbekannte Position"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new time ([hh:mm]) : "
|
||||
msgstr "Neue Uhrzeit eingeben ([hh:mm]):"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm]"
|
||||
msgstr "Sie haben eine ungültige Uhrzeit eingegeben, sollte [hh:mm] sein"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter new end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neue End-Uhrzeit ([hh:mm]) oder Dauer ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] oder [+mm]) "
|
||||
"eingeben :"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
||||
msgstr "Ungültige Zeitangabe: Der Startzeitpunkt muss vor dem Ende liegen!"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new item description:"
|
||||
msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
msgstr "Neuen Wiederholungstyp eingeben:"
|
||||
|
||||
msgid "(d)aily"
|
||||
msgstr "(t)äglich"
|
||||
|
||||
msgid "(w)eekly"
|
||||
msgstr "(w)öchentlich"
|
||||
|
||||
msgid "(m)onthly"
|
||||
msgstr "(m)onatlich"
|
||||
|
||||
msgid "(y)early"
|
||||
msgstr "(j)ährlich"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(currently using %s)"
|
||||
msgstr "(verwende momentan %s)"
|
||||
|
||||
msgid "[dwmy]"
|
||||
msgstr "[twmj]"
|
||||
|
||||
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||||
msgstr "Das eingegebene Wiederholung ist ungültig."
|
||||
|
||||
msgid "The entered date is not valid."
|
||||
msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
||||
msgstr "Mögliche Formate sind [%s] oder '0' für Endloswiederholung."
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Neue Wiederholung eingeben:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
|
||||
msgstr "Neues Enddatum eingeben: [%s] oder '0'"
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Beschreibung"
|
||||
|
||||
msgid "Repetition"
|
||||
msgstr "Wiederholung"
|
||||
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr "Bearbeiten:"
|
||||
|
||||
msgid "Start time"
|
||||
msgstr "Start-Uhrzeit"
|
||||
|
||||
msgid "End time"
|
||||
msgstr "End-Uhrzeit"
|
||||
|
||||
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wiederkehrender Termin, (a)lle Termine oder nur diesen (e)inen löschen ?"
|
||||
|
||||
msgid "[ao]"
|
||||
msgstr "[ae]"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr "Der Termin hat eine Notiz. (i) Termin oder (n) nur Notiz löschen?"
|
||||
|
||||
msgid "[in]"
|
||||
msgstr "[in]"
|
||||
|
||||
msgid "unknwon type"
|
||||
msgstr "Unbekannter Typ"
|
||||
|
||||
msgid "Pipe item to external command:"
|
||||
msgstr "Leite an externen Befehl weiter:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
|
||||
msgstr "Kann den Dienst nicht beenden: %s\n"
|
||||
@@ -737,18 +614,15 @@ msgstr "Kann den calcurse dienst nicht beenden: %s\n"
|
||||
msgid "date error in the event\n"
|
||||
msgstr "Fehlerhafte Zeit für das Ereignis\n"
|
||||
|
||||
msgid "event not found"
|
||||
msgstr "Ereignis nicht gefunden"
|
||||
|
||||
msgid "Internal error: line too long"
|
||||
msgstr "INTERNER FEHLER Die Zeile ist zu lang"
|
||||
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "Hauptspeicher reicht nicht aus"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "key bindings: %s"
|
||||
msgstr "Allgemeingültige Tasten\n"
|
||||
msgstr "Tastenzuordnungen: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Calcurse help"
|
||||
msgstr "calcurse Hilfe"
|
||||
@@ -1155,35 +1029,27 @@ msgstr ""
|
||||
" o Vergessen Sie nicht, die Kalenderdaten zu speichern, damit diese\n"
|
||||
" beim nächsten Start von Calcurse erhalten bleiben."
|
||||
|
||||
msgid "Cut and Paste\n"
|
||||
msgstr "Ausschneiden und Einfügen\n"
|
||||
msgid "Copy and Paste\n"
|
||||
msgstr "Kopieren und Einfügen\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cut and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
|
||||
"move an item from one date to another.\n"
|
||||
"To do so, one must first highlight the item that needs to be moved,\n"
|
||||
"then press '%s' to cut this item. It will be removed from the panel.\n"
|
||||
"Copy and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
|
||||
"copy an item from one date to another. To do so, one must first\n"
|
||||
"highlight the item that needs to be copied, then press '%s' to copy.\n"
|
||||
"Once the new date is chosen in the calendar, the appointment panel must\n"
|
||||
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item.\n"
|
||||
"The item will appear again in the appointment panel, assigned to the\n"
|
||||
"newly selected date.\n"
|
||||
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item. The item\n"
|
||||
"will appear in the appointment panel, assigned to the newly selected\n"
|
||||
"date.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Be careful that if two cuts are performed successively without pasting\n"
|
||||
"between them, the item that was cut at first will be lost, together\n"
|
||||
"with its associated note if it had one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ausschneiden und Einfügen des aktuell markierten Eintrags. Dies ist\n"
|
||||
"hilfreich um schnell einen Eintrag auf ein anderes Datum zu verschieben.\n"
|
||||
"Um es zu benutzen muss zuerst der Eintrag, der verschoben werden soll,\n"
|
||||
"hervorgehoben werden, dann %s drücken zum Ausschneiden. Es wird aus\n"
|
||||
"der Anzeige ausgeschnitten.\n"
|
||||
"Wenn das neue Datum im Kalender gewählt ist, dann zum Terminfenster\n"
|
||||
"wechseln und %s drücken um den Eintrag einzufügen.\n"
|
||||
"Der Eintrag erscheint wieder im Terminfenster, am gewählten Datum.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ACHTUNG: Wenn zwei Einträge kopiert werden, dann wird der erste\n"
|
||||
"Eintrag, inklusive aller angehängten Notizen, unwiederbringlich gelöscht!"
|
||||
"hilfreich um schnell einen Eintrag auf ein anderes Datum zu verschieben. Um "
|
||||
"es zu benutzen muss zuerst der Eintrag, der verschoben werden soll, "
|
||||
"hervorgehoben werden, dann %s drücken zum Ausschneiden. Wenn das neue Datum "
|
||||
"im Kalender gewählt ist zum Terminfenster wechseln und %s drücken um den "
|
||||
"Eintrag einzufügen. Der Eintrag erscheint wieder im Terminfenster, "
|
||||
"allerdings (nur !) am neu gewählten Datum.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Edit Item\n"
|
||||
msgstr "Bearbeiten\n"
|
||||
@@ -1462,7 +1328,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Generic keybindings\n"
|
||||
msgstr "Allgemeingültige Tasten\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
|
||||
"called generic keybinding.\n"
|
||||
@@ -1503,6 +1369,10 @@ msgstr ""
|
||||
" '%s' : +1 Tag -> springe zu nächstem Tag\n"
|
||||
" '%s' : -1 Woche -> springe zu voriger Woche\n"
|
||||
" '%s' : +1 Woche -> springe zu nächster Woche\n"
|
||||
" '%s' : -1 Monat -> springe zu vorigem Monat\n"
|
||||
" '%s' : +1 Monat -> springe zu nächstem Monat\n"
|
||||
" '%s' : -1 Jahr -> springe zu vorigem Jahr\n"
|
||||
" '%s' : +1 Jahr -> springe zu nächstem Jahr\n"
|
||||
" '%s' : Aktueller Tag -> springe zu aktuellem Tag\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Die '%s'- und '%s'-Tasten können verwendet werden, um nach oben oder\n"
|
||||
@@ -1633,6 +1503,178 @@ msgstr "Priorität des Eintrags muss zwischen 1 und 9 liegen."
|
||||
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
|
||||
msgstr "WARNUNG ICal Kopf fehlerhaft oder falsche Versionsnummer. Abbruch..."
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [hhmm]) : "
|
||||
msgstr "Neue Uhrzeit eingeben ([hh:mm] oder [hhmm]) :"
|
||||
|
||||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||||
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie haben eine ungültige Uhrzeit eingegeben, sollte im Format [hh:mm] oder "
|
||||
"[hhmm] sein"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter new end time ([hh:mm], [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neue End-Uhrzeit (Format [hh:mm] oder [hhmm]) oder Dauer ([+hh:mm], "
|
||||
"[+xxxdxxhxxm] oder [+mm]) eingeben :"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
||||
msgstr "Ungültige Zeitangabe: Der Startzeitpunkt muss vor dem Ende liegen!"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new item description:"
|
||||
msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
msgstr "Neuen Wiederholungstyp eingeben:"
|
||||
|
||||
msgid "(d)aily"
|
||||
msgstr "(t)äglich"
|
||||
|
||||
msgid "(w)eekly"
|
||||
msgstr "(w)öchentlich"
|
||||
|
||||
msgid "(m)onthly"
|
||||
msgstr "(m)onatlich"
|
||||
|
||||
msgid "(y)early"
|
||||
msgstr "(j)ährlich"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(currently using %s)"
|
||||
msgstr "(verwende momentan %s)"
|
||||
|
||||
msgid "[dwmy]"
|
||||
msgstr "[twmj]"
|
||||
|
||||
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||||
msgstr "Das eingegebene Wiederholung ist ungültig."
|
||||
|
||||
msgid "The entered date is not valid."
|
||||
msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
||||
msgstr "Mögliche Formate sind [%s] oder '0' für Endloswiederholung."
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Neue Wiederholung eingeben:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
|
||||
msgstr "Neues Enddatum eingeben: [%s] oder '0'"
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Beschreibung"
|
||||
|
||||
msgid "Repetition"
|
||||
msgstr "Wiederholung"
|
||||
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr "Bearbeiten:"
|
||||
|
||||
msgid "Start time"
|
||||
msgstr "Start-Uhrzeit"
|
||||
|
||||
msgid "End time"
|
||||
msgstr "End-Uhrzeit"
|
||||
|
||||
msgid "Pipe item to external command:"
|
||||
msgstr "Leite an externen Befehl weiter:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Start-Uhrzeit eingeben (Format [hh:mm] oder [hhmm]); leer lassen für ein "
|
||||
"ganztägiges Ereignis :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter end time ([hh:mm] or [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"End-Uhrzeit (Format [hh:mm] oder [hhmm]) oder Dauer ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] "
|
||||
"oder [+mm]) eingeben :"
|
||||
|
||||
msgid "Enter description :"
|
||||
msgstr "Beschreibung eingeben:"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie haben eine ungültige Start-Uhrzeit eingegeben, sollte im Format [hh:mm] "
|
||||
"oder [hhmm] sein"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
|
||||
"[+xxxdxxhxxm] or [+mm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ungültige End-Uhrzeit/Dauer; sollte im Format [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
|
||||
"[+xxxdxxhxxm] oder [+mm] sein"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
|
||||
|
||||
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wiederkehrender Termin, (a)lle Termine oder nur diesen (e)inen löschen ?"
|
||||
|
||||
msgid "[ao]"
|
||||
msgstr "[ae]"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr "Der Termin hat eine Notiz. (i) Termin oder (n) nur Notiz löschen?"
|
||||
|
||||
msgid "[in]"
|
||||
msgstr "[in]"
|
||||
|
||||
msgid "no such type"
|
||||
msgstr "Typ nicht gefunden"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
||||
msgstr "Neue Aufgabe eingeben: "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
||||
msgstr "Priorität der Aufgabe [1 (höchste) - 9 (niedrigste)] :"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie diese Aufgabe wirklich löschen?"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr "Notiz vorhanden. (t) Aufgabe oder (n) nur die Notiz löschen?"
|
||||
|
||||
msgid "[tn]"
|
||||
msgstr "[an]"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
||||
msgstr "Neue Beschreibung der Aufgabe eingeben: "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition type:"
|
||||
msgstr "Wiederholungstyp eingeben:"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Geben Sie das Wiederholungsintervall an:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Ende der Wiederholung: [%s] oder '0' für unendlich."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Mögliche Eingaben sind [%s] oder '0' für unendlich."
|
||||
|
||||
msgid "This item is already a repeated one."
|
||||
msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag."
|
||||
|
||||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||||
msgstr "[EINGABE] um fortzufahren."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||||
msgstr "Das eingegebene Datum liegt vor dem Anfangszeitpunkt."
|
||||
|
||||
msgid "wrong item type"
|
||||
msgstr "Falscher Typ des Eintrags"
|
||||
|
||||
msgid "Saving..."
|
||||
msgstr "Speichere..."
|
||||
|
||||
@@ -1653,9 +1695,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden, bitte einen anderen Dateinamen "
|
||||
"eingeben."
|
||||
|
||||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||||
msgstr "[EINGABE] um fortzufahren."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
|
||||
msgstr "Fehler beim öffnen \"%s\", - %s\n"
|
||||
@@ -1768,12 +1807,6 @@ msgstr "Unbekanntes Exportformat"
|
||||
msgid "wrong export mode"
|
||||
msgstr "Falsches Exportformat"
|
||||
|
||||
msgid "Ical"
|
||||
msgstr "ICal"
|
||||
|
||||
msgid "Pcal"
|
||||
msgstr "PCal"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
||||
msgstr "Dateiname zum Importieren eingeben:"
|
||||
|
||||
@@ -1917,13 +1950,11 @@ msgstr "Verlasse aktuelles Menü oder beende calcurse."
|
||||
msgid "Save calcurse data."
|
||||
msgstr "Speichere calcurse-Daten."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cut the item that is currently selected."
|
||||
msgstr "Erstelle Aufgabe, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
||||
msgid "Copy the item that is currently selected."
|
||||
msgstr "Das aktuell ausgewählte Item kopieren."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Paste an item at the current position."
|
||||
msgstr "Füge ein Item zum aktuell ausgewählten Fenster hinzu."
|
||||
msgstr "Item an aktueller Position einfügen."
|
||||
|
||||
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
|
||||
msgstr "Wähle nächstes Fenster im calcurse-Hauptbildschirm."
|
||||
@@ -1970,27 +2001,23 @@ msgid "Move to next week in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gehe zur nächsten Woche im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Move to previous month in calendar, whichever panel is currently selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gehe zum vorigen Tag im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
||||
"Gehe zum vorigen Monat im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move to next month in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gehe zum nächsten Tag im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
||||
"Gehe zum nächsten Monat im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Move to previous year in calendar, whichever panel is currently selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gehe zum vorigen Tag im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
||||
"Gehe zum vorigen Jahr im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move to next year in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gehe zum nächsten Tag im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
||||
"Gehe zum nächsten Jahr im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
||||
|
||||
msgid "Scroll window down (e.g. when displaying text inside a popup window)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -2013,7 +2040,7 @@ msgid "Move down."
|
||||
msgstr "Gehe nach unten."
|
||||
|
||||
msgid "Move up."
|
||||
msgstr "Gehe nach oben."
|
||||
msgstr "Nach oben."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the first day of the current week when inside the calendar panel."
|
||||
@@ -2214,32 +2241,12 @@ msgstr "Unbekanntes Zeichen"
|
||||
msgid "date error in event"
|
||||
msgstr "Datumsfehler im Ereignis"
|
||||
|
||||
msgid "event not found"
|
||||
msgstr "Ereignis nicht gefunden"
|
||||
|
||||
msgid "appointment not found"
|
||||
msgstr "Termin nicht gefunden"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition type:"
|
||||
msgstr "Wiederholungstyp eingeben:"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Geben Sie das Wiederholungsintervall an:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Ende der Wiederholung: [%s] oder '0' für unendlich."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Mögliche Eingaben sind [%s] oder '0' für unendlich."
|
||||
|
||||
msgid "This item is already a repeated one."
|
||||
msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||||
msgstr "Das eingegebene Datum liegt vor dem Anfangszeitpunkt."
|
||||
|
||||
msgid "wrong item type"
|
||||
msgstr "Falscher Typ des Eintrags"
|
||||
|
||||
msgid "syntax error in item date"
|
||||
msgstr "Eingabefehler im Datum"
|
||||
|
||||
@@ -2251,36 +2258,15 @@ msgstr "Kann die Sperrdatei nicht löschen: %s\n"
|
||||
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
|
||||
msgstr "Fehler bei Signal: #%d : %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
||||
msgstr "Neue Aufgabe eingeben: "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
||||
msgstr "Priorität der Aufgabe [1 (höchste) - 9 (niedrigste)] :"
|
||||
msgid "no note attached"
|
||||
msgstr "Keine Notiz angehängt"
|
||||
|
||||
msgid "no such todo"
|
||||
msgstr "Keine Aufgabe gefunden"
|
||||
|
||||
msgid "no note attached"
|
||||
msgstr "Keine Notiz angehängt"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie diese Aufgabe wirklich löschen?"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr "Notiz vorhanden. (t) Aufgabe oder (n) nur die Notiz löschen?"
|
||||
|
||||
msgid "[tn]"
|
||||
msgstr "[an]"
|
||||
|
||||
msgid "todo not found"
|
||||
msgstr "Aufgabe nicht gefunden"
|
||||
|
||||
msgid "no such action"
|
||||
msgstr "Aktion nicht gefunden"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
||||
msgstr "Neue Beschreibung der Aufgabe eingeben: "
|
||||
|
||||
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
||||
msgstr "INTERNER FEHLER"
|
||||
|
||||
@@ -2299,9 +2285,6 @@ msgstr "Fehlfunktion in mktime"
|
||||
msgid "error in mktime"
|
||||
msgstr "Fehler in mktime"
|
||||
|
||||
msgid "Appointment"
|
||||
msgstr "Termin"
|
||||
|
||||
msgid "could not convert string"
|
||||
msgstr "Kann die Zeichenkette nicht umwandeln"
|
||||
|
||||
@@ -2412,14 +2395,14 @@ msgstr "Beenden"
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Speichern"
|
||||
|
||||
msgid "Cut"
|
||||
msgstr "Ausschneiden"
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Kopieren"
|
||||
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
msgstr "Einfügen"
|
||||
|
||||
msgid "Chg Win"
|
||||
msgstr "Ändere Fenster"
|
||||
msgstr "Wechseln"
|
||||
|
||||
msgid "Import"
|
||||
msgstr "Importieren"
|
||||
@@ -2455,16 +2438,16 @@ msgid "+1 Week"
|
||||
msgstr "+1 Woche"
|
||||
|
||||
msgid "-1 Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-1 Monat"
|
||||
|
||||
msgid "+1 Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "+1 Monat"
|
||||
|
||||
msgid "-1 Year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-1 Jahr"
|
||||
|
||||
msgid "+1 Year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "+1 Jahr"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Heute"
|
||||
@@ -2482,10 +2465,10 @@ msgid "end Week"
|
||||
msgstr "Wochenende"
|
||||
|
||||
msgid "Add Item"
|
||||
msgstr "Neuer Eintrag"
|
||||
msgstr "Neueintrag"
|
||||
|
||||
msgid "Del Item"
|
||||
msgstr "Lösche Eintrag"
|
||||
msgstr "Löschen"
|
||||
|
||||
msgid "Edit Itm"
|
||||
msgstr "Eintrag bearb."
|
||||
@@ -2521,11 +2504,10 @@ msgid "unknown panel"
|
||||
msgstr "unbekannte Ansicht"
|
||||
|
||||
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verwendung: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unrecognized option:"
|
||||
msgstr "Unbestimmte Einstellung!"
|
||||
msgstr "unbekannte Option:"
|
||||
|
||||
msgid "Configuration file not found:"
|
||||
msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden:"
|
||||
@@ -2533,25 +2515,27 @@ msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden:"
|
||||
msgid "Pre-3.0.0 configuration file format detected..."
|
||||
msgstr "Prä-3.0.0-Konfigurationsdateiformat entdeckt..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Create temporary backup of the configuration file..."
|
||||
msgstr "konnte Konfigurationsdatei nicht öffnen"
|
||||
msgstr "Erstelle temporäres Backup der Konfigurationsdatei..."
|
||||
|
||||
msgid "Old backup file found:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alte Backup-Datei gefunden:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"If a previous conversion did not complete, please try to restore your\n"
|
||||
"configuration from this backup and then remove the backup file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Falls eine vorige Konvertierung fehlschlug, bitte versuchen Sie, die\n"
|
||||
"Konfiguration von diesem Backup wiederherzustellen und die Backup-\n"
|
||||
"Datei anschließend zu entfernen."
|
||||
|
||||
msgid "done"
|
||||
msgstr "fertig"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Old temporary file found:"
|
||||
msgstr "Notiz nicht gefunden\n"
|
||||
msgstr "Alte temporäre Datei gefunden:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -2559,15 +2543,13 @@ msgid ""
|
||||
"and\n"
|
||||
"start over with a backup of your old configuration file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Falls eine vorige Konvertierung fehlschlug, bitte versuchen Sie, diese\n"
|
||||
"Datei zu entfernen und mit einem Backup Ihrer alten Konfigurationsdatei\n"
|
||||
"neu zu starten."
|
||||
|
||||
msgid "Upgrade configuration directives..."
|
||||
msgstr "Aktualisiere Konfigurationsanweisungen..."
|
||||
|
||||
msgid "Remove temporary backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help for `generic-cut`."
|
||||
#~ msgstr "Hilfe für `generic-cut`."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help for `generic-paste`."
|
||||
#~ msgstr "Hilfe für `generic-paste`."
|
||||
msgstr "Entferne temporäres Backup..."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user