po/: Translation updates from Transifex

Signed-off-by: Lukas Fleischer <calcurse@cryptocrack.de>
This commit is contained in:
Lukas Fleischer
2012-12-05 00:56:08 +01:00
parent c6b5da3e16
commit a9cbf27536
8 changed files with 1660 additions and 1857 deletions

522
po/fr.po
View File

@@ -11,73 +11,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calcurse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-24 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 13:57+0000\n"
"Last-Translator: zorun <zerstorer@free.fr>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/calcurse/language/"
"POT-Creation-Date: 2012-12-05 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-23 21:51+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/calcurse/language/"
"fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "null pointer"
msgstr "Pointeur nul"
msgid "Enter start time ([hh:mm]), leave blank for an all-day event : "
msgstr ""
"Saisir l'heure de début ([hh:mm]), ou laisser vide pour un événement "
"convrant le jour en entier : "
msgid ""
"Enter end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or [+mm]) : "
msgstr ""
"Saisir l'heure de fin ([hh:mm]) ou la durée ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] ou "
"[+mm]) : "
msgid "Enter description :"
msgstr "Saisir la description :"
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm]"
msgstr ""
"Vous avez entré une heure de début invalide, le format correct est [hh:mm]"
msgid ""
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
"[+mm]"
msgstr ""
"Fin / durée invalide, le format correct est [hh:mm], [+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] "
"or [+mm]"
msgid "Press [Enter] to continue"
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer"
msgid "Do you really want to delete this item ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet élément ?"
msgid "no such type"
msgstr "type inconnu"
msgid "date error in appointment"
msgstr "erreur de date sur ce rendez-vous"
msgid "item not found"
msgstr "élément introuvable"
msgid "no such appointment"
msgstr "rendez-vous inconnu"
msgid ""
"Usage: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
" [-c<file> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
" [-c<file>] [-D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
" [--read-only]\n"
msgstr ""
"Usage : calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[nombre]] [-i<fichier>] [-x[format]]\n"
" [-d <date>|<nb>] [-s[date]] [-r[nombre]]\n"
" [-c<fichier> | -D<répertoire>] [-S<regex>] [--status]\n"
" [--read-only]\n"
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
msgstr "Taper 'calcurse -h' pour plus d'informations.\n"
@@ -128,10 +87,10 @@ msgid ""
"\n"
"Files:\n"
" -c <file>, --calendar <file>\n"
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
"\tspecify the calendar <file> to use (has precedence over '-D').\n"
"\n"
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
"\tspecify the data directory to use.\n"
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
"\n"
"Non-interactive:\n"
@@ -181,77 +140,6 @@ msgid ""
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n"
msgstr ""
"\n"
"Divers :\n"
" -h, --help\n"
"\tAffiche cette aide et quitte.\n"
"\n"
" -v, --version\n"
"\tAffiche la version de calcurse et quitte.\n"
"\n"
" --status\n"
"\tAffiche l'état des instances de calcurse en cours d'exécution.\n"
"\n"
" --read-only\n"
"\tN'enregistre ni la configuration ni les rendez-vous / tâches. À utiliser "
"avec précaution.\n"
"\n"
"Fichiers :\n"
" -c <fichier>, --calendar <fichier>\n"
"\tIndique le <fichier> de calendrier à utiliser (incompatible avec '-D').\n"
"\n"
" -D <répertoire>, --directory <répertoire>\n"
"\tIndique le répertoire de données à utiliser (incompatible avec '-c').\n"
"\tSi non indiqué, le répertoire par défaut est ~/.calcurse\n"
"\n"
"Non-interactif :\n"
" -a, --appointment\n"
" \tAffiche les événements et les rendez-vous du jour et quitte.\n"
"\n"
" -d <date|nb>, --day <date|nb>\n"
" \tAffiche les événements et rendez-vous d'une <date>\n"
" \tou des <nb> prochains jours et quitte. Pour indiquer un jour\n"
" \tde départ et une durée, utilisez les options '--startday' et '--range'.\n"
"\n"
" -g, --gc\n"
"\tLance le ramasse-miette pour les fichiers de note et quitte. \n"
"\n"
" -i <fichier>, --import <fichier>\n"
"\tImporte les données d'un <fichier> au format icalendar.\n"
"\n"
" -n, --next\n"
"\tAffiche le prochain rendez-vous à venir dans les 24 heures et quitte.\n"
"\tDonne aussi le temps restant avant le rendez-vous suivant.\n"
"\n"
" -r[nombre], --range[=nombre]\n"
"\tAffiche les événements et les rendez-vous sur [nombre] de jours et "
"quitte.\n"
"\tSi [nombre] n'est pas précisé, on utilise une durée de 1 jour par défaut.\n"
"\n"
" -s[date], --startday[=date]\n"
"\tAffiche les événements et rendez-vous d'une [date] et quitte.\n"
"\tSi la [date] n'est pas précisée, la date courante est utilisée.\n"
"\n"
" -S<regex>, --search=<regex>\n"
"\tRecherche les événements, rendez-vous et tâches dont la description\n"
"\tcorrespond à l'expression régulière.\n"
"\n"
" -t[priorité], --todo[=priorité]\n"
"\tAffiche la liste des tâches et quitte. Si la valeur facultative\n"
"\t[priorité] est précisée, alors ne seront affichées que les tâches\n"
"\tde ce niveau de [priorité]. Le niveau de priorité doit être compris entre\n"
"\t1 (maximum) et 9 (minimum). Il est également possible de spécifier '0'\n"
"\tpour la priorité, auquel cas seules les tâches terminées seront "
"affichées.\n"
"\n"
" -x[format], --export[=format]\n"
"\tExporte les données utilisateur au format spécifié.\n"
"\tÉvénements, rendez-vous et tâches sont convertis et envoyés\n"
"\tsur la sortie standard. Deux formats sont disponibles : 'ical' et 'pcal'.\n"
"\tSi l'option facultative de format est omise, le format ical\n"
"\test sélectionné par défaut. \n"
"\tRemarque : pour rediriger la sortie de l'export vers un fichier,\n"
"\tutilisez une commande de la forme : calcurse --export > calcurse.dat\n"
#, c-format
msgid ""
@@ -311,9 +199,6 @@ msgstr "Impossible de compiler l'expression régulière."
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
msgstr "L'argument pour '-x' doit être soit 'ical' soit 'pcal'\n"
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
msgstr "Les options '-D' et '-c' ne peuvent être utilisées en même temps\n"
msgid "Option '-S' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n"
msgstr ""
"L'option '-S' doit être utilisée avec '-d', '-r', '-d', '-a', ou '-t'\n"
@@ -321,6 +206,12 @@ msgstr ""
msgid "To do :"
msgstr "À faire :"
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
msgstr ""
msgid "[ip]"
msgstr ""
msgid "Do you really want to quit ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
@@ -587,111 +478,18 @@ msgstr ""
"Désolé, les couleurs ne sont pas prises en charge par votre terminal\n"
"(Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer)"
msgid "unknown item type"
msgstr "type d'élément inconnu"
msgid "Event :"
msgstr "Evénement :"
msgid "Appointment :"
msgstr "Rendez-vous :"
msgid "unknown item type"
msgstr "type d'élément inconnu"
msgid "Enter the new time ([hh:mm]) : "
msgstr "Saisir la nouvelle heure ([hh:mm]) :"
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm]"
msgstr "Vous avez saisi une heure invalide, le format doit être [hh:mm]"
msgid ""
"Enter new end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
"[+mm]) : "
msgstr ""
"Saisir la nouvelle heure de fin ([hh:mm]) ou la durée ([+hh:mm], "
"[+xxxdxxhxxm] ou [+mm]) :"
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
msgstr ""
"Heure invalide : l'heure de début doit être antérieure à l'heure de fin !"
msgid "Enter the new item description:"
msgstr "Saisir la description du nouvel élément :"
msgid "Enter the new repetition type:"
msgstr "Saisir le nouveau type de répétition :"
msgid "(d)aily"
msgstr "quotidien (d)"
msgid "(w)eekly"
msgstr "hebdomadaire (w)"
msgid "(m)onthly"
msgstr "(m)ensuel"
msgid "(y)early"
msgstr "annuel (y)"
#, c-format
msgid "(currently using %s)"
msgstr "(actuellement : %s)"
msgid "[dwmy]"
msgstr "[dwmy]"
msgid "The frequence you entered is not valid."
msgstr "La fréquence que vous avez saisie n'est pas valide."
msgid "The entered date is not valid."
msgstr "La date saisie n'est pas valide."
#, c-format
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
msgstr "Les formats possibles sont [%s] ou '0' pour une répétition non bornée."
msgid "Enter the new repetition frequence:"
msgstr "Saisir la nouvelle fréquence de répétition :"
#, c-format
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
msgstr "Saisir la nouvelle date de fin : [%s] ou '0'"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Repetition"
msgstr "Répétition"
msgid "Edit: "
msgstr "Modifier :"
msgid "Start time"
msgstr "Heure de début"
msgid "End time"
msgstr "Heure de fin"
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
msgstr ""
"Cet élément est répétitif. Effacer (t)outes les occurences ou seulement (c)"
"elle-ci ?"
msgid "[ao]"
msgstr "[tc]"
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
msgstr ""
"Une note est associée à cet élément. Effacer l'(é)lément ou seulement la (n)"
"ote ?"
msgid "[in]"
msgstr "[en]"
msgid "unknwon type"
msgstr "type inconnu"
msgid "Pipe item to external command:"
msgstr "Passer un élément à une commande externe :"
#, c-format
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
msgstr "Impossible d'arrêter le démon normalement : %s\n"
@@ -757,9 +555,6 @@ msgstr "Impossible d'arrêter le démon calcurse : %s\n"
msgid "date error in the event\n"
msgstr "erreur dans la date de l'événement\n"
msgid "event not found"
msgstr "événement introuvable"
msgid "Internal error: line too long"
msgstr "Erreur interne : ligne trop longue"
@@ -1200,37 +995,20 @@ msgstr ""
" récupérer le nouvel événement au prochain lancement\n"
" de Calcurse."
msgid "Cut and Paste\n"
msgstr "Couper et Coller\n"
msgid "Copy and Paste\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cut and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
"move an item from one date to another.\n"
"To do so, one must first highlight the item that needs to be moved,\n"
"then press '%s' to cut this item. It will be removed from the panel.\n"
"Copy and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
"copy an item from one date to another. To do so, one must first\n"
"highlight the item that needs to be copied, then press '%s' to copy.\n"
"Once the new date is chosen in the calendar, the appointment panel must\n"
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item.\n"
"The item will appear again in the appointment panel, assigned to the\n"
"newly selected date.\n"
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item. The item\n"
"will appear in the appointment panel, assigned to the newly selected\n"
"date.\n"
"\n"
"Be careful that if two cuts are performed successively without pasting\n"
"between them, the item that was cut at first will be lost, together\n"
"with its associated note if it had one."
msgstr ""
"Couper et coller l'élément sélectionné. Ceci est utile pour déplacer\n"
"rapidement un élément d'une date vers une autre.\n"
"\n"
"Pour ce faire, il faut d'abord sélectionner l'élément à déplacer, puis\n"
"appuyez sur '%s' pour couper cet élément. Il sera supprimé du\n"
"panneau. Une fois la nouvelle date choisie dans le calendrier, le\n"
"panneau de rendez-vous doit être sélectionné et la touche '%s' doit\n"
"être pressée pour coller l'élément. L'élément apparaîtra à nouveau\n"
"dans le panneau de rendez-vous, affecté à la nouvelle date choisie.\n"
"\n"
"Faites attention que si deux coupures sont effectuées successivement\n"
"sans coller entre les deux, l'élément qui a été coupé en premier sera perdu, "
"avec la note associée s'il en avait une."
msgid "Edit Item\n"
msgstr "Modif. élém.\n"
@@ -1669,7 +1447,7 @@ msgid "could not get entire item description."
msgstr "impossible de trouver la description entière de l'élément."
msgid "description malformed."
msgstr "déescription mal formée."
msgstr "description mal formée."
msgid "appointment has no start time."
msgstr "rendez-vous sans date de début."
@@ -1711,6 +1489,174 @@ msgstr ""
"Attention : l'en-tête ical est mal formé ou le numéro de version est "
"mauvais. Abandon…"
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [hhmm]) : "
msgstr ""
msgid "Press [Enter] to continue"
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer"
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
msgstr ""
msgid ""
"Enter new end time ([hh:mm], [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
"[+mm]) : "
msgstr ""
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
msgstr ""
"Heure invalide : l'heure de début doit être antérieure à l'heure de fin !"
msgid "Enter the new item description:"
msgstr "Saisir la description du nouvel élément :"
msgid "Enter the new repetition type:"
msgstr "Saisir le nouveau type de répétition :"
msgid "(d)aily"
msgstr "quotidien (d)"
msgid "(w)eekly"
msgstr "hebdomadaire (w)"
msgid "(m)onthly"
msgstr "(m)ensuel"
msgid "(y)early"
msgstr "annuel (y)"
#, c-format
msgid "(currently using %s)"
msgstr "(actuellement : %s)"
msgid "[dwmy]"
msgstr "[dwmy]"
msgid "The frequence you entered is not valid."
msgstr "La fréquence que vous avez saisie n'est pas valide."
msgid "The entered date is not valid."
msgstr "La date saisie n'est pas valide."
#, c-format
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
msgstr "Les formats possibles sont [%s] ou '0' pour une répétition non bornée."
msgid "Enter the new repetition frequence:"
msgstr "Saisir la nouvelle fréquence de répétition :"
#, c-format
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
msgstr "Saisir la nouvelle date de fin : [%s] ou '0'"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Repetition"
msgstr "Répétition"
msgid "Edit: "
msgstr "Modifier :"
msgid "Start time"
msgstr "Heure de début"
msgid "End time"
msgstr "Heure de fin"
msgid "Pipe item to external command:"
msgstr "Passer un élément à une commande externe :"
msgid ""
"Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event : "
msgstr ""
msgid ""
"Enter end time ([hh:mm] or [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
"[+mm]) : "
msgstr ""
msgid "Enter description :"
msgstr "Saisir la description :"
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
msgstr ""
msgid ""
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
"[+xxxdxxhxxm] or [+mm]"
msgstr ""
msgid "Do you really want to delete this item ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet élément ?"
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
msgstr ""
"Cet élément est répétitif. Effacer (t)outes les occurences ou seulement (c)"
"elle-ci ?"
msgid "[ao]"
msgstr "[tc]"
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
msgstr ""
"Une note est associée à cet élément. Effacer l'(é)lément ou seulement la (n)"
"ote ?"
msgid "[in]"
msgstr "[en]"
msgid "no such type"
msgstr "type inconnu"
msgid "Enter the new ToDo item : "
msgstr "Saisir la nouvelle tâche : "
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
msgstr ""
"Saisir la priorité de la tâche [1 (plus important) - 9 (moins important)] :"
msgid "Do you really want to delete this task ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette tâche ?"
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
msgstr ""
"Une note est jointe à cette tâche. Effacer la (t)âche ou seulement la (n)"
"ote ?"
msgid "[tn]"
msgstr "[tn]"
msgid "Enter the new ToDo description :"
msgstr "Saisir la nouvelle description de la tâche : "
msgid "Enter the repetition type:"
msgstr "Saisir le type de répétition :"
msgid "Enter the repetition frequence:"
msgstr "Saisir la fréquence de répétition :"
#, c-format
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Saisir la date de fin : [%s] ou '0' pour répéter indéfiniment"
#, c-format
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Les formats autorisés sont [%s] ou '0' pour répéter indéfiniment"
msgid "This item is already a repeated one."
msgstr "Cet élément est déjà répétitif."
msgid "Press [ENTER] to continue."
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer."
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
msgstr ""
"Désolé, la date saisie est antérieure à la date de début de l'élément !"
msgid "wrong item type"
msgstr "type d'élément incorrect"
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement…"
@@ -1732,9 +1678,6 @@ msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
msgstr ""
"Le fichier ne peut être ouvert, veuillez saisir un autre nom de fichier."
msgid "Press [ENTER] to continue."
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer."
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\", - %s\n"
@@ -1851,12 +1794,6 @@ msgstr "type d'exportation inconnu"
msgid "wrong export mode"
msgstr "mode d'exportation incorrect"
msgid "Ical"
msgstr "Ical"
msgid "Pcal"
msgstr "Pcal"
msgid "Enter the file name to import data from:"
msgstr "Saisir le nom du fichier depuis lequel importer les données :"
@@ -1903,7 +1840,7 @@ msgstr ""
"Attention : impossible de créer un journal temporaire, abandon en cours..."
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
msgstr "Attention : impossible d'ouvrir le journal, abandon..."
msgstr "Attention : impossible d'ouvrir le journal temporaire, abandon..."
msgid "No log file to display!"
msgstr "Aucun journal à afficher !"
@@ -2011,12 +1948,11 @@ msgstr "Fermer le menu courant, ou quitter calcurse."
msgid "Save calcurse data."
msgstr "Enregistre les données de calcurse."
msgid "Cut the item that is currently selected."
msgid "Copy the item that is currently selected."
msgstr ""
"Couper l'item actuellement sélectionné, pour pouvoir le coller ensuite."
msgid "Paste an item at the current position."
msgstr "Coller un item à la position actuelle."
msgstr "Coller un élément à la position actuelle."
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
msgstr "Sélectionner le panneau suivant dans l'écran général de calcurse."
@@ -2322,33 +2258,12 @@ msgstr "caractère inconnu"
msgid "date error in event"
msgstr "date erronée dans l'événement"
msgid "event not found"
msgstr "événement introuvable"
msgid "appointment not found"
msgstr "rendez-vous introuvable"
msgid "Enter the repetition type:"
msgstr "Saisir le type de répétition :"
msgid "Enter the repetition frequence:"
msgstr "Saisir la fréquence de répétition :"
#, c-format
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Saisir la date de fin : [%s] ou '0' pour répéter indéfiniment"
#, c-format
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Les formats autorisés sont [%s] ou '0' pour répéter indéfiniment"
msgid "This item is already a repeated one."
msgstr "Cet élément est déjà répétitif."
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
msgstr ""
"Désolé, la date saisie est antérieure à la date de début de l'élément !"
msgid "wrong item type"
msgstr "type d'élément incorrect"
msgid "syntax error in item date"
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
@@ -2360,39 +2275,15 @@ msgstr "Impossible d'effacer le fichier verrou de calcurse : %s\n"
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
msgstr "Erreur d'affectation du signal #%d : %s\n"
msgid "Enter the new ToDo item : "
msgstr "Saisir la nouvelle tâche : "
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
msgstr ""
"Saisir la priorité de la tâche [1 (plus important) - 9 (moins important)] :"
msgid "no note attached"
msgstr "aucune note jointe"
msgid "no such todo"
msgstr "tâche inconnue"
msgid "no note attached"
msgstr "aucune note jointe"
msgid "Do you really want to delete this task ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette tâche ?"
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
msgstr ""
"Une note est jointe à cette tâche. Effacer la (t)âche ou seulement la (n)"
"ote ?"
msgid "[tn]"
msgstr "[tn]"
msgid "todo not found"
msgstr "tâche introuvable"
msgid "no such action"
msgstr "action inconnue"
msgid "Enter the new ToDo description :"
msgstr "Saisir la nouvelle description de la tâche : "
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
msgstr "/!\\ ERREUR INTERNE /!\\"
@@ -2403,7 +2294,7 @@ msgid "[yn]"
msgstr "[on]"
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presser sur une touche pour continuer..."
msgstr "Presser une touche pour continuer..."
msgid "failure in mktime"
msgstr "erreur fatale dans mktime"
@@ -2411,9 +2302,6 @@ msgstr "erreur fatale dans mktime"
msgid "error in mktime"
msgstr "erreur dans mktime"
msgid "Appointment"
msgstr "Rendez-vous"
msgid "could not convert string"
msgstr "impossible de convertir la chaîne de caractères"
@@ -2524,8 +2412,8 @@ msgstr "Quitter"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
msgid "Copy"
msgstr ""
msgid "Paste"
msgstr "Coller"