po/: Translation updates from Transifex
Signed-off-by: Lukas Fleischer <calcurse@cryptocrack.de>
This commit is contained in:
522
po/fr.po
522
po/fr.po
@@ -11,73 +11,32 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-06-24 01:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 13:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: zorun <zerstorer@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/calcurse/language/"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-05 12:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-23 21:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/calcurse/language/"
|
||||
"fr/)\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "null pointer"
|
||||
msgstr "Pointeur nul"
|
||||
|
||||
msgid "Enter start time ([hh:mm]), leave blank for an all-day event : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisir l'heure de début ([hh:mm]), ou laisser vide pour un événement "
|
||||
"convrant le jour en entier : "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or [+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisir l'heure de fin ([hh:mm]) ou la durée ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] ou "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
|
||||
msgid "Enter description :"
|
||||
msgstr "Saisir la description :"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez entré une heure de début invalide, le format correct est [hh:mm]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fin / durée invalide, le format correct est [hh:mm], [+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] "
|
||||
"or [+mm]"
|
||||
|
||||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||||
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet élément ?"
|
||||
|
||||
msgid "no such type"
|
||||
msgstr "type inconnu"
|
||||
|
||||
msgid "date error in appointment"
|
||||
msgstr "erreur de date sur ce rendez-vous"
|
||||
|
||||
msgid "item not found"
|
||||
msgstr "élément introuvable"
|
||||
|
||||
msgid "no such appointment"
|
||||
msgstr "rendez-vous inconnu"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
||||
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
||||
" [-c<file> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [-c<file>] [-D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [--read-only]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usage : calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[nombre]] [-i<fichier>] [-x[format]]\n"
|
||||
" [-d <date>|<nb>] [-s[date]] [-r[nombre]]\n"
|
||||
" [-c<fichier> | -D<répertoire>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [--read-only]\n"
|
||||
|
||||
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Taper 'calcurse -h' pour plus d'informations.\n"
|
||||
@@ -128,10 +87,10 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Files:\n"
|
||||
" -c <file>, --calendar <file>\n"
|
||||
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
|
||||
"\tspecify the calendar <file> to use (has precedence over '-D').\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
||||
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
|
||||
"\tspecify the data directory to use.\n"
|
||||
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Non-interactive:\n"
|
||||
@@ -181,77 +140,6 @@ msgid ""
|
||||
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
|
||||
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Divers :\n"
|
||||
" -h, --help\n"
|
||||
"\tAffiche cette aide et quitte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -v, --version\n"
|
||||
"\tAffiche la version de calcurse et quitte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" --status\n"
|
||||
"\tAffiche l'état des instances de calcurse en cours d'exécution.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" --read-only\n"
|
||||
"\tN'enregistre ni la configuration ni les rendez-vous / tâches. À utiliser "
|
||||
"avec précaution.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Fichiers :\n"
|
||||
" -c <fichier>, --calendar <fichier>\n"
|
||||
"\tIndique le <fichier> de calendrier à utiliser (incompatible avec '-D').\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -D <répertoire>, --directory <répertoire>\n"
|
||||
"\tIndique le répertoire de données à utiliser (incompatible avec '-c').\n"
|
||||
"\tSi non indiqué, le répertoire par défaut est ~/.calcurse\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Non-interactif :\n"
|
||||
" -a, --appointment\n"
|
||||
" \tAffiche les événements et les rendez-vous du jour et quitte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -d <date|nb>, --day <date|nb>\n"
|
||||
" \tAffiche les événements et rendez-vous d'une <date>\n"
|
||||
" \tou des <nb> prochains jours et quitte. Pour indiquer un jour\n"
|
||||
" \tde départ et une durée, utilisez les options '--startday' et '--range'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -g, --gc\n"
|
||||
"\tLance le ramasse-miette pour les fichiers de note et quitte. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -i <fichier>, --import <fichier>\n"
|
||||
"\tImporte les données d'un <fichier> au format icalendar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -n, --next\n"
|
||||
"\tAffiche le prochain rendez-vous à venir dans les 24 heures et quitte.\n"
|
||||
"\tDonne aussi le temps restant avant le rendez-vous suivant.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -r[nombre], --range[=nombre]\n"
|
||||
"\tAffiche les événements et les rendez-vous sur [nombre] de jours et "
|
||||
"quitte.\n"
|
||||
"\tSi [nombre] n'est pas précisé, on utilise une durée de 1 jour par défaut.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -s[date], --startday[=date]\n"
|
||||
"\tAffiche les événements et rendez-vous d'une [date] et quitte.\n"
|
||||
"\tSi la [date] n'est pas précisée, la date courante est utilisée.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -S<regex>, --search=<regex>\n"
|
||||
"\tRecherche les événements, rendez-vous et tâches dont la description\n"
|
||||
"\tcorrespond à l'expression régulière.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -t[priorité], --todo[=priorité]\n"
|
||||
"\tAffiche la liste des tâches et quitte. Si la valeur facultative\n"
|
||||
"\t[priorité] est précisée, alors ne seront affichées que les tâches\n"
|
||||
"\tde ce niveau de [priorité]. Le niveau de priorité doit être compris entre\n"
|
||||
"\t1 (maximum) et 9 (minimum). Il est également possible de spécifier '0'\n"
|
||||
"\tpour la priorité, auquel cas seules les tâches terminées seront "
|
||||
"affichées.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -x[format], --export[=format]\n"
|
||||
"\tExporte les données utilisateur au format spécifié.\n"
|
||||
"\tÉvénements, rendez-vous et tâches sont convertis et envoyés\n"
|
||||
"\tsur la sortie standard. Deux formats sont disponibles : 'ical' et 'pcal'.\n"
|
||||
"\tSi l'option facultative de format est omise, le format ical\n"
|
||||
"\test sélectionné par défaut. \n"
|
||||
"\tRemarque : pour rediriger la sortie de l'export vers un fichier,\n"
|
||||
"\tutilisez une commande de la forme : calcurse --export > calcurse.dat\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -311,9 +199,6 @@ msgstr "Impossible de compiler l'expression régulière."
|
||||
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
|
||||
msgstr "L'argument pour '-x' doit être soit 'ical' soit 'pcal'\n"
|
||||
|
||||
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
|
||||
msgstr "Les options '-D' et '-c' ne peuvent être utilisées en même temps\n"
|
||||
|
||||
msgid "Option '-S' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'option '-S' doit être utilisée avec '-d', '-r', '-d', '-a', ou '-t'\n"
|
||||
@@ -321,6 +206,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "To do :"
|
||||
msgstr "À faire :"
|
||||
|
||||
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "[ip]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to quit ?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
|
||||
|
||||
@@ -587,111 +478,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Désolé, les couleurs ne sont pas prises en charge par votre terminal\n"
|
||||
"(Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer)"
|
||||
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr "type d'élément inconnu"
|
||||
|
||||
msgid "Event :"
|
||||
msgstr "Evénement :"
|
||||
|
||||
msgid "Appointment :"
|
||||
msgstr "Rendez-vous :"
|
||||
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr "type d'élément inconnu"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new time ([hh:mm]) : "
|
||||
msgstr "Saisir la nouvelle heure ([hh:mm]) :"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm]"
|
||||
msgstr "Vous avez saisi une heure invalide, le format doit être [hh:mm]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter new end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisir la nouvelle heure de fin ([hh:mm]) ou la durée ([+hh:mm], "
|
||||
"[+xxxdxxhxxm] ou [+mm]) :"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heure invalide : l'heure de début doit être antérieure à l'heure de fin !"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new item description:"
|
||||
msgstr "Saisir la description du nouvel élément :"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
msgstr "Saisir le nouveau type de répétition :"
|
||||
|
||||
msgid "(d)aily"
|
||||
msgstr "quotidien (d)"
|
||||
|
||||
msgid "(w)eekly"
|
||||
msgstr "hebdomadaire (w)"
|
||||
|
||||
msgid "(m)onthly"
|
||||
msgstr "(m)ensuel"
|
||||
|
||||
msgid "(y)early"
|
||||
msgstr "annuel (y)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(currently using %s)"
|
||||
msgstr "(actuellement : %s)"
|
||||
|
||||
msgid "[dwmy]"
|
||||
msgstr "[dwmy]"
|
||||
|
||||
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||||
msgstr "La fréquence que vous avez saisie n'est pas valide."
|
||||
|
||||
msgid "The entered date is not valid."
|
||||
msgstr "La date saisie n'est pas valide."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
||||
msgstr "Les formats possibles sont [%s] ou '0' pour une répétition non bornée."
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Saisir la nouvelle fréquence de répétition :"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
|
||||
msgstr "Saisir la nouvelle date de fin : [%s] ou '0'"
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Description"
|
||||
|
||||
msgid "Repetition"
|
||||
msgstr "Répétition"
|
||||
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr "Modifier :"
|
||||
|
||||
msgid "Start time"
|
||||
msgstr "Heure de début"
|
||||
|
||||
msgid "End time"
|
||||
msgstr "Heure de fin"
|
||||
|
||||
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet élément est répétitif. Effacer (t)outes les occurences ou seulement (c)"
|
||||
"elle-ci ?"
|
||||
|
||||
msgid "[ao]"
|
||||
msgstr "[tc]"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une note est associée à cet élément. Effacer l'(é)lément ou seulement la (n)"
|
||||
"ote ?"
|
||||
|
||||
msgid "[in]"
|
||||
msgstr "[en]"
|
||||
|
||||
msgid "unknwon type"
|
||||
msgstr "type inconnu"
|
||||
|
||||
msgid "Pipe item to external command:"
|
||||
msgstr "Passer un élément à une commande externe :"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
|
||||
msgstr "Impossible d'arrêter le démon normalement : %s\n"
|
||||
@@ -757,9 +555,6 @@ msgstr "Impossible d'arrêter le démon calcurse : %s\n"
|
||||
msgid "date error in the event\n"
|
||||
msgstr "erreur dans la date de l'événement\n"
|
||||
|
||||
msgid "event not found"
|
||||
msgstr "événement introuvable"
|
||||
|
||||
msgid "Internal error: line too long"
|
||||
msgstr "Erreur interne : ligne trop longue"
|
||||
|
||||
@@ -1200,37 +995,20 @@ msgstr ""
|
||||
" récupérer le nouvel événement au prochain lancement\n"
|
||||
" de Calcurse."
|
||||
|
||||
msgid "Cut and Paste\n"
|
||||
msgstr "Couper et Coller\n"
|
||||
msgid "Copy and Paste\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cut and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
|
||||
"move an item from one date to another.\n"
|
||||
"To do so, one must first highlight the item that needs to be moved,\n"
|
||||
"then press '%s' to cut this item. It will be removed from the panel.\n"
|
||||
"Copy and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
|
||||
"copy an item from one date to another. To do so, one must first\n"
|
||||
"highlight the item that needs to be copied, then press '%s' to copy.\n"
|
||||
"Once the new date is chosen in the calendar, the appointment panel must\n"
|
||||
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item.\n"
|
||||
"The item will appear again in the appointment panel, assigned to the\n"
|
||||
"newly selected date.\n"
|
||||
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item. The item\n"
|
||||
"will appear in the appointment panel, assigned to the newly selected\n"
|
||||
"date.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Be careful that if two cuts are performed successively without pasting\n"
|
||||
"between them, the item that was cut at first will be lost, together\n"
|
||||
"with its associated note if it had one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Couper et coller l'élément sélectionné. Ceci est utile pour déplacer\n"
|
||||
"rapidement un élément d'une date vers une autre.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pour ce faire, il faut d'abord sélectionner l'élément à déplacer, puis\n"
|
||||
"appuyez sur '%s' pour couper cet élément. Il sera supprimé du\n"
|
||||
"panneau. Une fois la nouvelle date choisie dans le calendrier, le\n"
|
||||
"panneau de rendez-vous doit être sélectionné et la touche '%s' doit\n"
|
||||
"être pressée pour coller l'élément. L'élément apparaîtra à nouveau\n"
|
||||
"dans le panneau de rendez-vous, affecté à la nouvelle date choisie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Faites attention que si deux coupures sont effectuées successivement\n"
|
||||
"sans coller entre les deux, l'élément qui a été coupé en premier sera perdu, "
|
||||
"avec la note associée s'il en avait une."
|
||||
|
||||
msgid "Edit Item\n"
|
||||
msgstr "Modif. élém.\n"
|
||||
@@ -1669,7 +1447,7 @@ msgid "could not get entire item description."
|
||||
msgstr "impossible de trouver la description entière de l'élément."
|
||||
|
||||
msgid "description malformed."
|
||||
msgstr "déescription mal formée."
|
||||
msgstr "description mal formée."
|
||||
|
||||
msgid "appointment has no start time."
|
||||
msgstr "rendez-vous sans date de début."
|
||||
@@ -1711,6 +1489,174 @@ msgstr ""
|
||||
"Attention : l'en-tête ical est mal formé ou le numéro de version est "
|
||||
"mauvais. Abandon…"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [hhmm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||||
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter new end time ([hh:mm], [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heure invalide : l'heure de début doit être antérieure à l'heure de fin !"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new item description:"
|
||||
msgstr "Saisir la description du nouvel élément :"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
msgstr "Saisir le nouveau type de répétition :"
|
||||
|
||||
msgid "(d)aily"
|
||||
msgstr "quotidien (d)"
|
||||
|
||||
msgid "(w)eekly"
|
||||
msgstr "hebdomadaire (w)"
|
||||
|
||||
msgid "(m)onthly"
|
||||
msgstr "(m)ensuel"
|
||||
|
||||
msgid "(y)early"
|
||||
msgstr "annuel (y)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(currently using %s)"
|
||||
msgstr "(actuellement : %s)"
|
||||
|
||||
msgid "[dwmy]"
|
||||
msgstr "[dwmy]"
|
||||
|
||||
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||||
msgstr "La fréquence que vous avez saisie n'est pas valide."
|
||||
|
||||
msgid "The entered date is not valid."
|
||||
msgstr "La date saisie n'est pas valide."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
||||
msgstr "Les formats possibles sont [%s] ou '0' pour une répétition non bornée."
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Saisir la nouvelle fréquence de répétition :"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
|
||||
msgstr "Saisir la nouvelle date de fin : [%s] ou '0'"
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Description"
|
||||
|
||||
msgid "Repetition"
|
||||
msgstr "Répétition"
|
||||
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr "Modifier :"
|
||||
|
||||
msgid "Start time"
|
||||
msgstr "Heure de début"
|
||||
|
||||
msgid "End time"
|
||||
msgstr "Heure de fin"
|
||||
|
||||
msgid "Pipe item to external command:"
|
||||
msgstr "Passer un élément à une commande externe :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter end time ([hh:mm] or [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter description :"
|
||||
msgstr "Saisir la description :"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
|
||||
"[+xxxdxxhxxm] or [+mm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet élément ?"
|
||||
|
||||
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet élément est répétitif. Effacer (t)outes les occurences ou seulement (c)"
|
||||
"elle-ci ?"
|
||||
|
||||
msgid "[ao]"
|
||||
msgstr "[tc]"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une note est associée à cet élément. Effacer l'(é)lément ou seulement la (n)"
|
||||
"ote ?"
|
||||
|
||||
msgid "[in]"
|
||||
msgstr "[en]"
|
||||
|
||||
msgid "no such type"
|
||||
msgstr "type inconnu"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
||||
msgstr "Saisir la nouvelle tâche : "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisir la priorité de la tâche [1 (plus important) - 9 (moins important)] :"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette tâche ?"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une note est jointe à cette tâche. Effacer la (t)âche ou seulement la (n)"
|
||||
"ote ?"
|
||||
|
||||
msgid "[tn]"
|
||||
msgstr "[tn]"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
||||
msgstr "Saisir la nouvelle description de la tâche : "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition type:"
|
||||
msgstr "Saisir le type de répétition :"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Saisir la fréquence de répétition :"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Saisir la date de fin : [%s] ou '0' pour répéter indéfiniment"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Les formats autorisés sont [%s] ou '0' pour répéter indéfiniment"
|
||||
|
||||
msgid "This item is already a repeated one."
|
||||
msgstr "Cet élément est déjà répétitif."
|
||||
|
||||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||||
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désolé, la date saisie est antérieure à la date de début de l'élément !"
|
||||
|
||||
msgid "wrong item type"
|
||||
msgstr "type d'élément incorrect"
|
||||
|
||||
msgid "Saving..."
|
||||
msgstr "Enregistrement…"
|
||||
|
||||
@@ -1732,9 +1678,6 @@ msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier ne peut être ouvert, veuillez saisir un autre nom de fichier."
|
||||
|
||||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||||
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\", - %s\n"
|
||||
@@ -1851,12 +1794,6 @@ msgstr "type d'exportation inconnu"
|
||||
msgid "wrong export mode"
|
||||
msgstr "mode d'exportation incorrect"
|
||||
|
||||
msgid "Ical"
|
||||
msgstr "Ical"
|
||||
|
||||
msgid "Pcal"
|
||||
msgstr "Pcal"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
||||
msgstr "Saisir le nom du fichier depuis lequel importer les données :"
|
||||
|
||||
@@ -1903,7 +1840,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Attention : impossible de créer un journal temporaire, abandon en cours..."
|
||||
|
||||
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
|
||||
msgstr "Attention : impossible d'ouvrir le journal, abandon..."
|
||||
msgstr "Attention : impossible d'ouvrir le journal temporaire, abandon..."
|
||||
|
||||
msgid "No log file to display!"
|
||||
msgstr "Aucun journal à afficher !"
|
||||
@@ -2011,12 +1948,11 @@ msgstr "Fermer le menu courant, ou quitter calcurse."
|
||||
msgid "Save calcurse data."
|
||||
msgstr "Enregistre les données de calcurse."
|
||||
|
||||
msgid "Cut the item that is currently selected."
|
||||
msgid "Copy the item that is currently selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Couper l'item actuellement sélectionné, pour pouvoir le coller ensuite."
|
||||
|
||||
msgid "Paste an item at the current position."
|
||||
msgstr "Coller un item à la position actuelle."
|
||||
msgstr "Coller un élément à la position actuelle."
|
||||
|
||||
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
|
||||
msgstr "Sélectionner le panneau suivant dans l'écran général de calcurse."
|
||||
@@ -2322,33 +2258,12 @@ msgstr "caractère inconnu"
|
||||
msgid "date error in event"
|
||||
msgstr "date erronée dans l'événement"
|
||||
|
||||
msgid "event not found"
|
||||
msgstr "événement introuvable"
|
||||
|
||||
msgid "appointment not found"
|
||||
msgstr "rendez-vous introuvable"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition type:"
|
||||
msgstr "Saisir le type de répétition :"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Saisir la fréquence de répétition :"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Saisir la date de fin : [%s] ou '0' pour répéter indéfiniment"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Les formats autorisés sont [%s] ou '0' pour répéter indéfiniment"
|
||||
|
||||
msgid "This item is already a repeated one."
|
||||
msgstr "Cet élément est déjà répétitif."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désolé, la date saisie est antérieure à la date de début de l'élément !"
|
||||
|
||||
msgid "wrong item type"
|
||||
msgstr "type d'élément incorrect"
|
||||
|
||||
msgid "syntax error in item date"
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
|
||||
|
||||
@@ -2360,39 +2275,15 @@ msgstr "Impossible d'effacer le fichier verrou de calcurse : %s\n"
|
||||
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
|
||||
msgstr "Erreur d'affectation du signal #%d : %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
||||
msgstr "Saisir la nouvelle tâche : "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisir la priorité de la tâche [1 (plus important) - 9 (moins important)] :"
|
||||
msgid "no note attached"
|
||||
msgstr "aucune note jointe"
|
||||
|
||||
msgid "no such todo"
|
||||
msgstr "tâche inconnue"
|
||||
|
||||
msgid "no note attached"
|
||||
msgstr "aucune note jointe"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette tâche ?"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une note est jointe à cette tâche. Effacer la (t)âche ou seulement la (n)"
|
||||
"ote ?"
|
||||
|
||||
msgid "[tn]"
|
||||
msgstr "[tn]"
|
||||
|
||||
msgid "todo not found"
|
||||
msgstr "tâche introuvable"
|
||||
|
||||
msgid "no such action"
|
||||
msgstr "action inconnue"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
||||
msgstr "Saisir la nouvelle description de la tâche : "
|
||||
|
||||
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
||||
msgstr "/!\\ ERREUR INTERNE /!\\"
|
||||
|
||||
@@ -2403,7 +2294,7 @@ msgid "[yn]"
|
||||
msgstr "[on]"
|
||||
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Presser sur une touche pour continuer..."
|
||||
msgstr "Presser une touche pour continuer..."
|
||||
|
||||
msgid "failure in mktime"
|
||||
msgstr "erreur fatale dans mktime"
|
||||
@@ -2411,9 +2302,6 @@ msgstr "erreur fatale dans mktime"
|
||||
msgid "error in mktime"
|
||||
msgstr "erreur dans mktime"
|
||||
|
||||
msgid "Appointment"
|
||||
msgstr "Rendez-vous"
|
||||
|
||||
msgid "could not convert string"
|
||||
msgstr "impossible de convertir la chaîne de caractères"
|
||||
|
||||
@@ -2524,8 +2412,8 @@ msgstr "Quitter"
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Enregistrer"
|
||||
|
||||
msgid "Cut"
|
||||
msgstr "Couper"
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
msgstr "Coller"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user