po/: Translation updates from Transifex

Signed-off-by: Lukas Fleischer <calcurse@cryptocrack.de>
This commit is contained in:
Lukas Fleischer
2012-12-05 00:56:08 +01:00
parent c6b5da3e16
commit a9cbf27536
8 changed files with 1660 additions and 1857 deletions

View File

@@ -8,70 +8,35 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calcurse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-24 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 23:58+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-05 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-24 04:59+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.net/projects/p/"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"calcurse/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "null pointer"
msgstr "ponteiro nulo"
msgid "Enter start time ([hh:mm]), leave blank for an all-day event : "
msgstr ""
"Entre com a data de início ([hh:mm]), ou deixe em branco para dia inteiro:"
msgid ""
"Enter end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or [+mm]) : "
msgstr ""
"Entre com a data de término ([hh:mm]) ou duração ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] ou "
"[+mm]) :"
msgid "Enter description :"
msgstr "Entre com a descrição :"
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm]"
msgstr "Você entrou com um horário de início inválida - deveria ser [hh:mm]"
msgid ""
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
"[+mm]"
msgstr ""
"Horário de término/duração inválido/a, deveria ser [hh:mm], [+xxxdxxhxxm] ou "
"[+mm]"
msgid "Press [Enter] to continue"
msgstr "Pressione [Enter] para continuar"
msgid "Do you really want to delete this item ?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este item ?"
msgid "no such type"
msgstr "tipo inexistente"
msgid "date error in appointment"
msgstr "erro de data no agendamento"
msgid "item not found"
msgstr "item não encontrado"
msgid "no such appointment"
msgstr "agendamento inexistente"
msgid ""
"Usage: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
" [-c<file> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
" [-c<file>] [-D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
" [--read-only]\n"
msgstr ""
"Uso: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[número]] [-i<arquivo>] [-x[formato]]\n"
" [-d <data>|<número>] [-s[data]] [-r[número]]\n"
" [-c<arquivo> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
"Usage: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
" [-c<file>] [-D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
" [--read-only]\n"
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
@@ -122,10 +87,10 @@ msgid ""
"\n"
"Files:\n"
" -c <file>, --calendar <file>\n"
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
"\tspecify the calendar <file> to use (has precedence over '-D').\n"
"\n"
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
"\tspecify the data directory to use.\n"
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
"\n"
"Non-interactive:\n"
@@ -181,23 +146,21 @@ msgstr ""
"\texibe esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
" -v, --version\n"
" \texibe a versão do calcurse e sai.\n"
" exibe a versão do calcurse e sai.\n"
"\n"
" --status\n"
" \tmostra o status de instâncias em execução do calcurse.\n"
" mostra o status de instâncias em execução do calcurse.\n"
"\n"
" --read-only\n"
" \tnão salva configuração nem agendamentos/tarefas. Use com cuidado. \n"
" não salva configuração nem agendamentos/tarefas. Use com cuidado. \n"
"\n"
"Arquivos:\n"
" -c <arquivo>, --calendar <arquivo>\n"
" especifica o <arquivo> de calendário a ser usado (incompatível\n"
" com '-D').\n"
" especifica o <arquivo> de calendário a ser usado (precede '-D').\n"
"\n"
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
" especifica o diretório de dados a ser usado (incompatível com\n"
" '-c'). Se não for especificado, o diretório padrão do calcurse\n"
" é ~/.calcurse\n"
" especifica o diretório de dados a ser usado.\n"
" Se não for especificado, o diretório padrão do calcurse é ~/.calcurse\n"
"\n"
"Não-interativo:\n"
" -a, --appointment\n"
@@ -303,9 +266,6 @@ msgstr "Não foi possível compilar expressão regular."
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
msgstr "Argumento para \"-x\" deveria ser \"ical\" ou \"pcal\"\n"
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
msgstr "Opções '-D' e '-c' não podem ser usados ao mesmo tempo\n"
msgid "Option '-S' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n"
msgstr ""
"Opção \"-S\" deve ser usada com \"-d\", \"-r\", \"-s\", \"-a\" ou \"-t\"\n"
@@ -313,6 +273,12 @@ msgstr ""
msgid "To do :"
msgstr "Tarefa :"
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
msgstr "Exportar para o formato (i)cal ou para (p)cal?"
msgid "[ip]"
msgstr "[ip]"
msgid "Do you really want to quit ?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair ?"
@@ -577,110 +543,18 @@ msgstr ""
"Sinto muito, cores não são suportadas em seu terminal\n"
"(Pressione [Enter] para continuar)"
msgid "unknown item type"
msgstr "tipo de item desconhecido"
msgid "Event :"
msgstr "Evento :"
msgid "Appointment :"
msgstr "Agendamento :"
msgid "unknown item type"
msgstr "tipo de item desconhecido"
msgid "Enter the new time ([hh:mm]) : "
msgstr "Entre com novo horário ([hh:mm]) : "
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm]"
msgstr "Você entrou com horário inválido, deveria ser [hh:mm]"
msgid ""
"Enter new end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
"[+mm]) : "
msgstr ""
"Entre com novo horário de término ([hh:mm]) ou duração ([+hh:mm], "
"[+xxxdxxhxxm] ou [+mm]) : "
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
msgstr ""
"Horário inválido: horário de início deve ser antes do horário de término!"
msgid "Enter the new item description:"
msgstr "Entre com uma descrição para o novo item:"
msgid "Enter the new repetition type:"
msgstr "Entre com o novo tipo de repetição:"
msgid "(d)aily"
msgstr "(d)iária"
msgid "(w)eekly"
msgstr "(s)emanal"
msgid "(m)onthly"
msgstr "(m)ensal"
msgid "(y)early"
msgstr "(a)nual"
#, c-format
msgid "(currently using %s)"
msgstr "(atualmente usando %s)"
msgid "[dwmy]"
msgstr "[dsma]"
msgid "The frequence you entered is not valid."
msgstr "A frequência informada não é válida."
msgid "The entered date is not valid."
msgstr "A data informada não é válida."
#, c-format
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
msgstr "Formatos possíveis são [%s] ou '0' para repetição sem fim."
msgid "Enter the new repetition frequence:"
msgstr "Entre com uma nova frequência de repetição:"
#, c-format
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
msgstr "Entre com a nova data final: [%s] ou '0'"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Repetition"
msgstr "Repetição"
msgid "Edit: "
msgstr "Editar: "
msgid "Start time"
msgstr "Horário de início"
msgid "End time"
msgstr "Horário de término"
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
msgstr ""
"Este item é recorrente. Excluir (t)odas ocorrências ou somente (e)esta aqui?"
msgid "[ao]"
msgstr "[te]"
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
msgstr ""
"Este item tem uma anotação anexada a ele. Excluir o (i)tem ou somente a (n)"
"ota?"
msgid "[in]"
msgstr "[in]"
msgid "unknwon type"
msgstr "tipo desconhecido"
msgid "Pipe item to external command:"
msgstr "Redirecionar o item para comando externo:"
#, c-format
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
msgstr "Não foi possível parar o daemon corretamente: %s\n"
@@ -746,9 +620,6 @@ msgstr "Não foi possível parar o daemon do calcurse: %s\n"
msgid "date error in the event\n"
msgstr "erro de data no evento\n"
msgid "event not found"
msgstr "evento não encontrado"
msgid "Internal error: line too long"
msgstr "Erro interno: linha muito comprida"
@@ -1183,38 +1054,29 @@ msgstr ""
" o não se esqueça de salvar os dados do calendário para obter o novo\n"
" evento na próxima vez que você iniciar o Calcurse."
msgid "Cut and Paste\n"
msgstr "Cortar e Colar\n"
msgid "Copy and Paste\n"
msgstr "Copiar e Colar\n"
#, c-format
msgid ""
"Cut and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
"move an item from one date to another.\n"
"To do so, one must first highlight the item that needs to be moved,\n"
"then press '%s' to cut this item. It will be removed from the panel.\n"
"Copy and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
"copy an item from one date to another. To do so, one must first\n"
"highlight the item that needs to be copied, then press '%s' to copy.\n"
"Once the new date is chosen in the calendar, the appointment panel must\n"
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item.\n"
"The item will appear again in the appointment panel, assigned to the\n"
"newly selected date.\n"
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item. The item\n"
"will appear in the appointment panel, assigned to the newly selected\n"
"date.\n"
"\n"
"Be careful that if two cuts are performed successively without pasting\n"
"between them, the item that was cut at first will be lost, together\n"
"with its associated note if it had one."
msgstr ""
"Cortar e colar o item selecionado. Isto é útil para rapidamente mover\n"
"um item de uma data para outra.\n"
"Para fazer isto, deve-se primeiro realçar o item que deve ser movido\n"
"e então pressionar \"%s\" para cortar este item. Ele será excluído do\n"
"painel.\n"
"Assim que a nova data for escolhida no calendário, o painel de\n"
"Agendamentos deve estar selecionado e a tecla \"%s\" deve ser\n"
"pressionada para colar o item.\n"
"O item aparecerá novamente no painel de Agendamentos, alocado\n"
"para a nova data selecionada.\n"
"Copia e cola o item atualmente selecionado. Isso é útil para rapidamente\n"
"copiar um item de uma data para outra. Para isso, deve-se primeiro\n"
"destacar o item que precisa ser copiado e, então, pressionar \"%s\" para\n"
"copiar. Assim que a nova data tiver sido escolhida no calendário, o painel\n"
"de agendamentos deve estar selecionado e a tecla \"%s\" deve ser "
"pressionado\n"
"para colar o item. O item vai aparecer o painel de agendamentos, atribuído\n"
"à data selecionada.\n"
"\n"
"Tenha cuitado que se dois cortes forem executados sucessivamente sem\n"
"que haja colagem entre eles, o item que foi cortado primeiro será\n"
"perdido, junto com a nota associada a ele, se houvesse alguma."
msgid "Edit Item\n"
msgstr "Editar item\n"
@@ -1690,6 +1552,180 @@ msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
msgstr ""
"Aviso: cabeçalho ical mal-formulado ou número de versão errado. Abortando..."
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [hhmm]) : "
msgstr "Entre com novo horário ([hh:mm] ou [hhmm]) :"
msgid "Press [Enter] to continue"
msgstr "Pressione [Enter] para continuar"
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
msgstr "Você entrou com horário inválido, deveria ser [hh:mm] ou [hhmm]"
msgid ""
"Enter new end time ([hh:mm], [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
"[+mm]) : "
msgstr ""
"Entre com novo horário de término ([hh:mm],[hhmm]) ou duração ([+hh:mm], "
"[+xxxdxxhxxm] ou [+mm]) : "
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
msgstr ""
"Horário inválido: horário de início deve ser antes do horário de término!"
msgid "Enter the new item description:"
msgstr "Entre com uma descrição para o novo item:"
msgid "Enter the new repetition type:"
msgstr "Entre com o novo tipo de repetição:"
msgid "(d)aily"
msgstr "(d)iária"
msgid "(w)eekly"
msgstr "(s)emanal"
msgid "(m)onthly"
msgstr "(m)ensal"
msgid "(y)early"
msgstr "(a)nual"
#, c-format
msgid "(currently using %s)"
msgstr "(atualmente usando %s)"
msgid "[dwmy]"
msgstr "[dsma]"
msgid "The frequence you entered is not valid."
msgstr "A frequência informada não é válida."
msgid "The entered date is not valid."
msgstr "A data informada não é válida."
#, c-format
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
msgstr "Formatos possíveis são [%s] ou '0' para repetição sem fim."
msgid "Enter the new repetition frequence:"
msgstr "Entre com uma nova frequência de repetição:"
#, c-format
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
msgstr "Entre com a nova data final: [%s] ou '0'"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Repetition"
msgstr "Repetição"
msgid "Edit: "
msgstr "Editar: "
msgid "Start time"
msgstr "Horário de início"
msgid "End time"
msgstr "Horário de término"
msgid "Pipe item to external command:"
msgstr "Redirecionar o item para comando externo:"
msgid ""
"Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event : "
msgstr ""
"Entre com a data de início ([hh:mm] ou [hhmm]), ou deixe em branco para dia "
"inteiro:"
msgid ""
"Enter end time ([hh:mm] or [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
"[+mm]) : "
msgstr ""
"Entre com a data de término ([hh:mm] ou [hhmm]) ou duração ([+hh:mm], "
"[+xxxdxxhxxm] ou [+mm]) :"
msgid "Enter description :"
msgstr "Entre com a descrição :"
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
msgstr ""
"Você entrou com um horário de início inválida - deveria ser [hh:mm] ou [hhmm]"
msgid ""
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
"[+xxxdxxhxxm] or [+mm]"
msgstr ""
"Horário de término/duração inválido/a, deveria ser [hh:mm], [hhmm], [+hh:"
"mm], [+xxxdxxhxxm] ou [+mm]"
msgid "Do you really want to delete this item ?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este item ?"
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
msgstr ""
"Este item é recorrente. Excluir (t)odas ocorrências ou somente (e)esta aqui?"
msgid "[ao]"
msgstr "[te]"
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
msgstr ""
"Este item tem uma anotação anexada a ele. Excluir o (i)tem ou somente a (n)"
"ota?"
msgid "[in]"
msgstr "[in]"
msgid "no such type"
msgstr "tipo inexistente"
msgid "Enter the new ToDo item : "
msgstr "Entre com o novo item da Tarefa : "
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
msgstr "Entre com a prioridade da Tarefa [1 (mais alta) - 9 (mais baixa)]:"
msgid "Do you really want to delete this task ?"
msgstr "Você realmente deseja excluir esta tarefa ?"
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
msgstr ""
"Este item possui uma nota anexada a ele. Excluir o (t)odo ou somente sua (n)"
"ota ?"
msgid "[tn]"
msgstr "[tn]"
msgid "Enter the new ToDo description :"
msgstr "Entre com a nova descrição da Tarefa :"
msgid "Enter the repetition type:"
msgstr "Entre com o tipo da repetição:"
msgid "Enter the repetition frequence:"
msgstr "Entre com a frequência de repetição:"
#, c-format
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Entre com a data final: [%s] ou \"0\" para uma repetição sem fim"
#, c-format
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Formatos possíveis são [%s] ou \"0\" para uma repetição sem fim"
msgid "This item is already a repeated one."
msgstr "Este é um item repetido."
msgid "Press [ENTER] to continue."
msgstr "Pressione [ENTER] para continuar."
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
msgstr "Desculpe, a data que foi informou é mais antiga que a data inicial."
msgid "wrong item type"
msgstr "tipo de item errado"
msgid "Saving..."
msgstr "Salvando..."
@@ -1709,9 +1745,6 @@ msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
msgstr ""
"O arquivo não pode ser acessado. Favor, entra com outro nome de arquivo."
msgid "Press [ENTER] to continue."
msgstr "Pressione [ENTER] para continuar."
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
msgstr "Falha na abertura de \"%s\", - %s\n"
@@ -1825,12 +1858,6 @@ msgstr "tipo de exportação desconhecido"
msgid "wrong export mode"
msgstr "modo de exportação errado"
msgid "Ical"
msgstr "Ical"
msgid "Pcal"
msgstr "Pcal"
msgid "Enter the file name to import data from:"
msgstr "Entre com o nome do arquivo de onde serão importados os dados:"
@@ -1980,8 +2007,8 @@ msgstr "Sai deste menu, ou sai do calcurse."
msgid "Save calcurse data."
msgstr "Salva dados do calcurse."
msgid "Cut the item that is currently selected."
msgstr "Corta o item que está atualmente selecionado."
msgid "Copy the item that is currently selected."
msgstr "Copia o item que está selecionado no momento."
msgid "Paste an item at the current position."
msgstr "Cola um item na posição atual."
@@ -2289,32 +2316,12 @@ msgstr "caractere desconhecido"
msgid "date error in event"
msgstr "erro na data em evento"
msgid "event not found"
msgstr "evento não encontrado"
msgid "appointment not found"
msgstr "agendamento não encontrado"
msgid "Enter the repetition type:"
msgstr "Entre com o tipo da repetição:"
msgid "Enter the repetition frequence:"
msgstr "Entre com a frequência de repetição:"
#, c-format
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Entre com a data final: [%s] ou \"0\" para uma repetição sem fim"
#, c-format
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Formatos possíveis são [%s] ou \"0\" para uma repetição sem fim"
msgid "This item is already a repeated one."
msgstr "Este é um item repetido."
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
msgstr "Desculpe, a data que foi informou é mais antiga que a data inicial."
msgid "wrong item type"
msgstr "tipo de item errado"
msgid "syntax error in item date"
msgstr "erro de sintaxe no item data"
@@ -2326,38 +2333,15 @@ msgstr "Não foi possível excluir arquivo de trava do Calcurse: %s\n"
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
msgstr "Erro na definição de sinal #%d : %s\n"
msgid "Enter the new ToDo item : "
msgstr "Entre com o novo item da Tarefa : "
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
msgstr "Entre com a prioridade da Tarefa [1 (mais alta) - 9 (mais baixa)]:"
msgid "no note attached"
msgstr "nenhuma nota anexada"
msgid "no such todo"
msgstr "tarefa inexistente"
msgid "no note attached"
msgstr "nenhuma nota anexada"
msgid "Do you really want to delete this task ?"
msgstr "Você realmente deseja excluir esta tarefa ?"
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
msgstr ""
"Este item possui uma nota anexada a ele. Excluir o (t)odo ou somente sua (n)"
"ota ?"
msgid "[tn]"
msgstr "[tn]"
msgid "todo not found"
msgstr "tarefa não encontrada"
msgid "no such action"
msgstr "ação inexistente"
msgid "Enter the new ToDo description :"
msgstr "Entre com a nova descrição da Tarefa :"
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
msgstr "/!\\ ERRO INTERNO /!\\"
@@ -2376,9 +2360,6 @@ msgstr "falha no mktime"
msgid "error in mktime"
msgstr "erro no mktime"
msgid "Appointment"
msgstr "Agendamento"
msgid "could not convert string"
msgstr "Não foi possível converter string"
@@ -2489,8 +2470,8 @@ msgstr "Sair"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"