po/: Translation updates from Transifex
Signed-off-by: Lukas Fleischer <calcurse@cryptocrack.de>
This commit is contained in:
467
po/pt_BR.po
467
po/pt_BR.po
@@ -8,70 +8,35 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-06-24 01:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 23:58+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-05 12:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-24 04:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.net/projects/p/"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
|
||||
"calcurse/language/pt_BR/)\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "null pointer"
|
||||
msgstr "ponteiro nulo"
|
||||
|
||||
msgid "Enter start time ([hh:mm]), leave blank for an all-day event : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre com a data de início ([hh:mm]), ou deixe em branco para dia inteiro:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or [+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre com a data de término ([hh:mm]) ou duração ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] ou "
|
||||
"[+mm]) :"
|
||||
|
||||
msgid "Enter description :"
|
||||
msgstr "Entre com a descrição :"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm]"
|
||||
msgstr "Você entrou com um horário de início inválida - deveria ser [hh:mm]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Horário de término/duração inválido/a, deveria ser [hh:mm], [+xxxdxxhxxm] ou "
|
||||
"[+mm]"
|
||||
|
||||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||||
msgstr "Pressione [Enter] para continuar"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
||||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este item ?"
|
||||
|
||||
msgid "no such type"
|
||||
msgstr "tipo inexistente"
|
||||
|
||||
msgid "date error in appointment"
|
||||
msgstr "erro de data no agendamento"
|
||||
|
||||
msgid "item not found"
|
||||
msgstr "item não encontrado"
|
||||
|
||||
msgid "no such appointment"
|
||||
msgstr "agendamento inexistente"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
||||
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
||||
" [-c<file> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [-c<file>] [-D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [--read-only]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uso: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[número]] [-i<arquivo>] [-x[formato]]\n"
|
||||
" [-d <data>|<número>] [-s[data]] [-r[número]]\n"
|
||||
" [-c<arquivo> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
"Usage: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
||||
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
||||
" [-c<file>] [-D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [--read-only]\n"
|
||||
|
||||
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
|
||||
@@ -122,10 +87,10 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Files:\n"
|
||||
" -c <file>, --calendar <file>\n"
|
||||
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
|
||||
"\tspecify the calendar <file> to use (has precedence over '-D').\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
||||
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
|
||||
"\tspecify the data directory to use.\n"
|
||||
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Non-interactive:\n"
|
||||
@@ -181,23 +146,21 @@ msgstr ""
|
||||
"\texibe esta mensagem de ajuda e sai.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -v, --version\n"
|
||||
" \texibe a versão do calcurse e sai.\n"
|
||||
" exibe a versão do calcurse e sai.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" --status\n"
|
||||
" \tmostra o status de instâncias em execução do calcurse.\n"
|
||||
" mostra o status de instâncias em execução do calcurse.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" --read-only\n"
|
||||
" \tnão salva configuração nem agendamentos/tarefas. Use com cuidado. \n"
|
||||
" não salva configuração nem agendamentos/tarefas. Use com cuidado. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Arquivos:\n"
|
||||
" -c <arquivo>, --calendar <arquivo>\n"
|
||||
" especifica o <arquivo> de calendário a ser usado (incompatível\n"
|
||||
" com '-D').\n"
|
||||
" especifica o <arquivo> de calendário a ser usado (precede '-D').\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
||||
" especifica o diretório de dados a ser usado (incompatível com\n"
|
||||
" '-c'). Se não for especificado, o diretório padrão do calcurse\n"
|
||||
" é ~/.calcurse\n"
|
||||
" especifica o diretório de dados a ser usado.\n"
|
||||
" Se não for especificado, o diretório padrão do calcurse é ~/.calcurse\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Não-interativo:\n"
|
||||
" -a, --appointment\n"
|
||||
@@ -303,9 +266,6 @@ msgstr "Não foi possível compilar expressão regular."
|
||||
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
|
||||
msgstr "Argumento para \"-x\" deveria ser \"ical\" ou \"pcal\"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
|
||||
msgstr "Opções '-D' e '-c' não podem ser usados ao mesmo tempo\n"
|
||||
|
||||
msgid "Option '-S' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opção \"-S\" deve ser usada com \"-d\", \"-r\", \"-s\", \"-a\" ou \"-t\"\n"
|
||||
@@ -313,6 +273,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "To do :"
|
||||
msgstr "Tarefa :"
|
||||
|
||||
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
|
||||
msgstr "Exportar para o formato (i)cal ou para (p)cal?"
|
||||
|
||||
msgid "[ip]"
|
||||
msgstr "[ip]"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to quit ?"
|
||||
msgstr "Tem certeza que deseja sair ?"
|
||||
|
||||
@@ -577,110 +543,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Sinto muito, cores não são suportadas em seu terminal\n"
|
||||
"(Pressione [Enter] para continuar)"
|
||||
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr "tipo de item desconhecido"
|
||||
|
||||
msgid "Event :"
|
||||
msgstr "Evento :"
|
||||
|
||||
msgid "Appointment :"
|
||||
msgstr "Agendamento :"
|
||||
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr "tipo de item desconhecido"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new time ([hh:mm]) : "
|
||||
msgstr "Entre com novo horário ([hh:mm]) : "
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm]"
|
||||
msgstr "Você entrou com horário inválido, deveria ser [hh:mm]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter new end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre com novo horário de término ([hh:mm]) ou duração ([+hh:mm], "
|
||||
"[+xxxdxxhxxm] ou [+mm]) : "
|
||||
|
||||
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Horário inválido: horário de início deve ser antes do horário de término!"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new item description:"
|
||||
msgstr "Entre com uma descrição para o novo item:"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
msgstr "Entre com o novo tipo de repetição:"
|
||||
|
||||
msgid "(d)aily"
|
||||
msgstr "(d)iária"
|
||||
|
||||
msgid "(w)eekly"
|
||||
msgstr "(s)emanal"
|
||||
|
||||
msgid "(m)onthly"
|
||||
msgstr "(m)ensal"
|
||||
|
||||
msgid "(y)early"
|
||||
msgstr "(a)nual"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(currently using %s)"
|
||||
msgstr "(atualmente usando %s)"
|
||||
|
||||
msgid "[dwmy]"
|
||||
msgstr "[dsma]"
|
||||
|
||||
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||||
msgstr "A frequência informada não é válida."
|
||||
|
||||
msgid "The entered date is not valid."
|
||||
msgstr "A data informada não é válida."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
||||
msgstr "Formatos possíveis são [%s] ou '0' para repetição sem fim."
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Entre com uma nova frequência de repetição:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
|
||||
msgstr "Entre com a nova data final: [%s] ou '0'"
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Descrição"
|
||||
|
||||
msgid "Repetition"
|
||||
msgstr "Repetição"
|
||||
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr "Editar: "
|
||||
|
||||
msgid "Start time"
|
||||
msgstr "Horário de início"
|
||||
|
||||
msgid "End time"
|
||||
msgstr "Horário de término"
|
||||
|
||||
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este item é recorrente. Excluir (t)odas ocorrências ou somente (e)esta aqui?"
|
||||
|
||||
msgid "[ao]"
|
||||
msgstr "[te]"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este item tem uma anotação anexada a ele. Excluir o (i)tem ou somente a (n)"
|
||||
"ota?"
|
||||
|
||||
msgid "[in]"
|
||||
msgstr "[in]"
|
||||
|
||||
msgid "unknwon type"
|
||||
msgstr "tipo desconhecido"
|
||||
|
||||
msgid "Pipe item to external command:"
|
||||
msgstr "Redirecionar o item para comando externo:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
|
||||
msgstr "Não foi possível parar o daemon corretamente: %s\n"
|
||||
@@ -746,9 +620,6 @@ msgstr "Não foi possível parar o daemon do calcurse: %s\n"
|
||||
msgid "date error in the event\n"
|
||||
msgstr "erro de data no evento\n"
|
||||
|
||||
msgid "event not found"
|
||||
msgstr "evento não encontrado"
|
||||
|
||||
msgid "Internal error: line too long"
|
||||
msgstr "Erro interno: linha muito comprida"
|
||||
|
||||
@@ -1183,38 +1054,29 @@ msgstr ""
|
||||
" o não se esqueça de salvar os dados do calendário para obter o novo\n"
|
||||
" evento na próxima vez que você iniciar o Calcurse."
|
||||
|
||||
msgid "Cut and Paste\n"
|
||||
msgstr "Cortar e Colar\n"
|
||||
msgid "Copy and Paste\n"
|
||||
msgstr "Copiar e Colar\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cut and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
|
||||
"move an item from one date to another.\n"
|
||||
"To do so, one must first highlight the item that needs to be moved,\n"
|
||||
"then press '%s' to cut this item. It will be removed from the panel.\n"
|
||||
"Copy and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
|
||||
"copy an item from one date to another. To do so, one must first\n"
|
||||
"highlight the item that needs to be copied, then press '%s' to copy.\n"
|
||||
"Once the new date is chosen in the calendar, the appointment panel must\n"
|
||||
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item.\n"
|
||||
"The item will appear again in the appointment panel, assigned to the\n"
|
||||
"newly selected date.\n"
|
||||
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item. The item\n"
|
||||
"will appear in the appointment panel, assigned to the newly selected\n"
|
||||
"date.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Be careful that if two cuts are performed successively without pasting\n"
|
||||
"between them, the item that was cut at first will be lost, together\n"
|
||||
"with its associated note if it had one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cortar e colar o item selecionado. Isto é útil para rapidamente mover\n"
|
||||
"um item de uma data para outra.\n"
|
||||
"Para fazer isto, deve-se primeiro realçar o item que deve ser movido\n"
|
||||
"e então pressionar \"%s\" para cortar este item. Ele será excluído do\n"
|
||||
"painel.\n"
|
||||
"Assim que a nova data for escolhida no calendário, o painel de\n"
|
||||
"Agendamentos deve estar selecionado e a tecla \"%s\" deve ser\n"
|
||||
"pressionada para colar o item.\n"
|
||||
"O item aparecerá novamente no painel de Agendamentos, alocado\n"
|
||||
"para a nova data selecionada.\n"
|
||||
"Copia e cola o item atualmente selecionado. Isso é útil para rapidamente\n"
|
||||
"copiar um item de uma data para outra. Para isso, deve-se primeiro\n"
|
||||
"destacar o item que precisa ser copiado e, então, pressionar \"%s\" para\n"
|
||||
"copiar. Assim que a nova data tiver sido escolhida no calendário, o painel\n"
|
||||
"de agendamentos deve estar selecionado e a tecla \"%s\" deve ser "
|
||||
"pressionado\n"
|
||||
"para colar o item. O item vai aparecer o painel de agendamentos, atribuído\n"
|
||||
"à data selecionada.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tenha cuitado que se dois cortes forem executados sucessivamente sem\n"
|
||||
"que haja colagem entre eles, o item que foi cortado primeiro será\n"
|
||||
"perdido, junto com a nota associada a ele, se houvesse alguma."
|
||||
|
||||
msgid "Edit Item\n"
|
||||
msgstr "Editar item\n"
|
||||
@@ -1690,6 +1552,180 @@ msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aviso: cabeçalho ical mal-formulado ou número de versão errado. Abortando..."
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [hhmm]) : "
|
||||
msgstr "Entre com novo horário ([hh:mm] ou [hhmm]) :"
|
||||
|
||||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||||
msgstr "Pressione [Enter] para continuar"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||||
msgstr "Você entrou com horário inválido, deveria ser [hh:mm] ou [hhmm]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter new end time ([hh:mm], [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre com novo horário de término ([hh:mm],[hhmm]) ou duração ([+hh:mm], "
|
||||
"[+xxxdxxhxxm] ou [+mm]) : "
|
||||
|
||||
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Horário inválido: horário de início deve ser antes do horário de término!"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new item description:"
|
||||
msgstr "Entre com uma descrição para o novo item:"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
msgstr "Entre com o novo tipo de repetição:"
|
||||
|
||||
msgid "(d)aily"
|
||||
msgstr "(d)iária"
|
||||
|
||||
msgid "(w)eekly"
|
||||
msgstr "(s)emanal"
|
||||
|
||||
msgid "(m)onthly"
|
||||
msgstr "(m)ensal"
|
||||
|
||||
msgid "(y)early"
|
||||
msgstr "(a)nual"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(currently using %s)"
|
||||
msgstr "(atualmente usando %s)"
|
||||
|
||||
msgid "[dwmy]"
|
||||
msgstr "[dsma]"
|
||||
|
||||
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||||
msgstr "A frequência informada não é válida."
|
||||
|
||||
msgid "The entered date is not valid."
|
||||
msgstr "A data informada não é válida."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
||||
msgstr "Formatos possíveis são [%s] ou '0' para repetição sem fim."
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Entre com uma nova frequência de repetição:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
|
||||
msgstr "Entre com a nova data final: [%s] ou '0'"
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Descrição"
|
||||
|
||||
msgid "Repetition"
|
||||
msgstr "Repetição"
|
||||
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr "Editar: "
|
||||
|
||||
msgid "Start time"
|
||||
msgstr "Horário de início"
|
||||
|
||||
msgid "End time"
|
||||
msgstr "Horário de término"
|
||||
|
||||
msgid "Pipe item to external command:"
|
||||
msgstr "Redirecionar o item para comando externo:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre com a data de início ([hh:mm] ou [hhmm]), ou deixe em branco para dia "
|
||||
"inteiro:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter end time ([hh:mm] or [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre com a data de término ([hh:mm] ou [hhmm]) ou duração ([+hh:mm], "
|
||||
"[+xxxdxxhxxm] ou [+mm]) :"
|
||||
|
||||
msgid "Enter description :"
|
||||
msgstr "Entre com a descrição :"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você entrou com um horário de início inválida - deveria ser [hh:mm] ou [hhmm]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
|
||||
"[+xxxdxxhxxm] or [+mm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Horário de término/duração inválido/a, deveria ser [hh:mm], [hhmm], [+hh:"
|
||||
"mm], [+xxxdxxhxxm] ou [+mm]"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
||||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este item ?"
|
||||
|
||||
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este item é recorrente. Excluir (t)odas ocorrências ou somente (e)esta aqui?"
|
||||
|
||||
msgid "[ao]"
|
||||
msgstr "[te]"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este item tem uma anotação anexada a ele. Excluir o (i)tem ou somente a (n)"
|
||||
"ota?"
|
||||
|
||||
msgid "[in]"
|
||||
msgstr "[in]"
|
||||
|
||||
msgid "no such type"
|
||||
msgstr "tipo inexistente"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
||||
msgstr "Entre com o novo item da Tarefa : "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
||||
msgstr "Entre com a prioridade da Tarefa [1 (mais alta) - 9 (mais baixa)]:"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
||||
msgstr "Você realmente deseja excluir esta tarefa ?"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este item possui uma nota anexada a ele. Excluir o (t)odo ou somente sua (n)"
|
||||
"ota ?"
|
||||
|
||||
msgid "[tn]"
|
||||
msgstr "[tn]"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
||||
msgstr "Entre com a nova descrição da Tarefa :"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition type:"
|
||||
msgstr "Entre com o tipo da repetição:"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Entre com a frequência de repetição:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Entre com a data final: [%s] ou \"0\" para uma repetição sem fim"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Formatos possíveis são [%s] ou \"0\" para uma repetição sem fim"
|
||||
|
||||
msgid "This item is already a repeated one."
|
||||
msgstr "Este é um item repetido."
|
||||
|
||||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||||
msgstr "Pressione [ENTER] para continuar."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||||
msgstr "Desculpe, a data que foi informou é mais antiga que a data inicial."
|
||||
|
||||
msgid "wrong item type"
|
||||
msgstr "tipo de item errado"
|
||||
|
||||
msgid "Saving..."
|
||||
msgstr "Salvando..."
|
||||
|
||||
@@ -1709,9 +1745,6 @@ msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O arquivo não pode ser acessado. Favor, entra com outro nome de arquivo."
|
||||
|
||||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||||
msgstr "Pressione [ENTER] para continuar."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
|
||||
msgstr "Falha na abertura de \"%s\", - %s\n"
|
||||
@@ -1825,12 +1858,6 @@ msgstr "tipo de exportação desconhecido"
|
||||
msgid "wrong export mode"
|
||||
msgstr "modo de exportação errado"
|
||||
|
||||
msgid "Ical"
|
||||
msgstr "Ical"
|
||||
|
||||
msgid "Pcal"
|
||||
msgstr "Pcal"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
||||
msgstr "Entre com o nome do arquivo de onde serão importados os dados:"
|
||||
|
||||
@@ -1980,8 +2007,8 @@ msgstr "Sai deste menu, ou sai do calcurse."
|
||||
msgid "Save calcurse data."
|
||||
msgstr "Salva dados do calcurse."
|
||||
|
||||
msgid "Cut the item that is currently selected."
|
||||
msgstr "Corta o item que está atualmente selecionado."
|
||||
msgid "Copy the item that is currently selected."
|
||||
msgstr "Copia o item que está selecionado no momento."
|
||||
|
||||
msgid "Paste an item at the current position."
|
||||
msgstr "Cola um item na posição atual."
|
||||
@@ -2289,32 +2316,12 @@ msgstr "caractere desconhecido"
|
||||
msgid "date error in event"
|
||||
msgstr "erro na data em evento"
|
||||
|
||||
msgid "event not found"
|
||||
msgstr "evento não encontrado"
|
||||
|
||||
msgid "appointment not found"
|
||||
msgstr "agendamento não encontrado"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition type:"
|
||||
msgstr "Entre com o tipo da repetição:"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Entre com a frequência de repetição:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Entre com a data final: [%s] ou \"0\" para uma repetição sem fim"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Formatos possíveis são [%s] ou \"0\" para uma repetição sem fim"
|
||||
|
||||
msgid "This item is already a repeated one."
|
||||
msgstr "Este é um item repetido."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||||
msgstr "Desculpe, a data que foi informou é mais antiga que a data inicial."
|
||||
|
||||
msgid "wrong item type"
|
||||
msgstr "tipo de item errado"
|
||||
|
||||
msgid "syntax error in item date"
|
||||
msgstr "erro de sintaxe no item data"
|
||||
|
||||
@@ -2326,38 +2333,15 @@ msgstr "Não foi possível excluir arquivo de trava do Calcurse: %s\n"
|
||||
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
|
||||
msgstr "Erro na definição de sinal #%d : %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
||||
msgstr "Entre com o novo item da Tarefa : "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
||||
msgstr "Entre com a prioridade da Tarefa [1 (mais alta) - 9 (mais baixa)]:"
|
||||
msgid "no note attached"
|
||||
msgstr "nenhuma nota anexada"
|
||||
|
||||
msgid "no such todo"
|
||||
msgstr "tarefa inexistente"
|
||||
|
||||
msgid "no note attached"
|
||||
msgstr "nenhuma nota anexada"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
||||
msgstr "Você realmente deseja excluir esta tarefa ?"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este item possui uma nota anexada a ele. Excluir o (t)odo ou somente sua (n)"
|
||||
"ota ?"
|
||||
|
||||
msgid "[tn]"
|
||||
msgstr "[tn]"
|
||||
|
||||
msgid "todo not found"
|
||||
msgstr "tarefa não encontrada"
|
||||
|
||||
msgid "no such action"
|
||||
msgstr "ação inexistente"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
||||
msgstr "Entre com a nova descrição da Tarefa :"
|
||||
|
||||
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
||||
msgstr "/!\\ ERRO INTERNO /!\\"
|
||||
|
||||
@@ -2376,9 +2360,6 @@ msgstr "falha no mktime"
|
||||
msgid "error in mktime"
|
||||
msgstr "erro no mktime"
|
||||
|
||||
msgid "Appointment"
|
||||
msgstr "Agendamento"
|
||||
|
||||
msgid "could not convert string"
|
||||
msgstr "Não foi possível converter string"
|
||||
|
||||
@@ -2489,8 +2470,8 @@ msgstr "Sair"
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Salvar"
|
||||
|
||||
msgid "Cut"
|
||||
msgstr "Cortar"
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Copiar"
|
||||
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
msgstr "Colar"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user