french translation updated. Switched to 2.2_beta

This commit is contained in:
Frederic Culot
2008-08-12 15:57:05 +00:00
parent 4255169a3c
commit b35e88df6d
8 changed files with 1366 additions and 709 deletions

385
po/fr.po
View File

@@ -1,4 +1,4 @@
# $calcurse: fr.po,v 1.21 2008/08/03 18:41:55 culot Exp $
# $calcurse: fr.po,v 1.22 2008/08/12 15:57:05 culot Exp $
#
# French translations for calcurse package.
# Copyright (C) 2004-2008 Frederic Culot <frederic@culot.org>
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calcurse 2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-03 21:33+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 17:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 17:51+0200\n"
"Last-Translator: Frederic Culot <frederic@culot.org>\n"
"Language-Team: French <calcurse-i18n@culot.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -73,16 +73,19 @@ msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_switch_notify: l'
#: src/args.c:51
msgid ""
"Usage: calcurse [-h|-v] [-x] [-N] [-an] [-t[num]] [-d date|num] [-c file]\n"
"Usage: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[num]] [-x[format]]\n"
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
" [-c<file> | -D<dir>]\n"
msgstr ""
"Utilisation: calcurse [-h|-v] [-x] [-N] [-an] [-t[nb]] [-d date|nb] [-c "
"fichier]\n"
"Utilisation: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[num]] [-x[format]]\n"
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
" [-c<fichier> | -D<dir>]\n"
#: src/args.c:59
#: src/args.c:60
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
msgstr "Tapez 'calcurse -h' pour plus d'informations.\n"
#: src/args.c:71
#: src/args.c:72
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot.\n"
@@ -93,12 +96,12 @@ msgstr ""
"Ceci est un logiciel libre; voir les sources pour les conditions de "
"diffusion.\n"
#: src/args.c:74 src/args.c:121
#: src/args.c:75 src/args.c:135
#, c-format
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
msgstr "Calcurse %s - organiseur personnel en mode texte\n"
#: src/args.c:87
#: src/args.c:88
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
@@ -110,7 +113,11 @@ msgid ""
"\n"
"Files:\n"
" -c <file>, --calendar <file>\n"
"\tspecify the calendar <file> to use.\n"
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
"\n"
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
"\n"
"Non-interactive:\n"
" -a, --appointment\n"
@@ -118,26 +125,38 @@ msgid ""
"\n"
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
"\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming days and\n"
"\texit. Possible formats are: 'mm/dd/yyyy' or 'n'.\n"
"\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n"
"\t'--startday' and the '--range' option.\n"
"\n"
" -n, --next\n"
" \tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
"\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
"\tis the remaining time before this next appointment.\n"
"\n"
" -N, --note\n"
"\twhen used with the '-a' or '-t' flag, also print note content\n"
"\tif one is associated with the displayed item.\n"
"\n"
" -r[num], --range[=num]\n"
"\tprint events and appointments for the [num] number of days\n"
"\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n"
"\n"
" -s[date], --startday[=date]\n"
"\tprint events and appointments from [date] and exit.\n"
"\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n"
"\n"
" -t[num], --todo[=num]\n"
"\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n"
"\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n"
"\tnote: priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n"
"\n"
" -x, --export\n"
"\texport user data to iCalendar format. Events, appointments and\n"
" -x[format], --export[=format]\n"
"\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n"
"\ttodos are converted and echoed to stdout.\n"
"\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n"
"\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n"
"\tselected by default.\n"
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > my_data.ics\n"
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n"
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
"Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
@@ -158,8 +177,8 @@ msgstr ""
" -a, --appointment\n"
" \tafficher les rendez-vous et <20>venements de la journ<72>e et quitter.\n"
"\n"
" -d <date|nb>, --day <date|nb>\n"
"\tafficher les rendez-vous et <20>venements pour la <date> ou les <nb>\n"
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
"\tafficher les rendez-vous et <20>venements pour la <date> ou les <num>\n"
"\tjours <20> venir. Les formats possibles sont: 'mm/jj/aaaa' ou 'n'.\n"
"\n"
" -n, --next\n"
@@ -171,6 +190,18 @@ msgstr ""
" '-a' ou '-t', les notes associ<63>es aux <20>lements seront <20>galement\n"
" affich<63>es.\n"
"\n"
" -r[num], --range[=num]\n"
" afficher les rendez-vous et <20>venements pour [num] jours puis "
"quitter.\n"
" Si l'option [num] n'est pas donn<6E>e, une plage d'un jour est "
"consid<69>r<EFBFBD>e.\n"
"\n"
" -s[date], --startday[=date]\n"
" afficher les rendez-vous et <20>venements <20> partir de [date] puis "
"quitter.\n"
" Si aucune [date] n'est indiqu<71>e, le jour courant est pris par "
"d<>faut.\n"
"\n"
" -t[nb], --todo[=nb]\n"
"\tafficher la liste des t<>ches et quitter. Si le nombre optionnel [nb]\n"
"\test donn<6E>, alors seulement les t<>ches ayant une priorit<69> <20>gale <20> [nb]\n"
@@ -178,34 +209,33 @@ msgstr ""
"\tRemarque: [nb] doit <20>tre compris entre 1 (priorit<69> la plus grande),\n"
"\tet 9 (priorit<69> la moins grande).\n"
"\n"
" -x, --export\n"
"\texporter les donn<6E>es utilisateur au format iCalendar. Les <20>v<EFBFBD>nements,\n"
" -x[format], --export[=format]\n"
"\texporter les donn<6E>es utilisateur au format sp<EFBFBD>cifi<EFBFBD>. Les <20>v<EFBFBD>nements,\n"
"\trendez-vous et t<>ches sont convertis et affich<63>s sur la sortie standard.\n"
" Deux formats d'export sont possibles : 'ical' et 'pcal'.\n"
" Si le format n'est pas sp<73>cifi<66>, 'ical' est la valeur prise par "
"d<>faut.\n"
"\tRemarque: pour sauvegarder les donn<6E>es export<72>es dans un fichier, il\n"
"\test n<>cessaire de rediriger la sortie standard comme dans l'exemple\n"
"\tsuivant: calcurse --export > mon_fichier.ics\n"
"\tsuivant: calcurse --export > mon_fichier.dat\n"
"\n"
"Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de "
"manuel.\n"
"Envoyez vos rapports de bogues et suggestions <20> <calcurse@culot.org>.\n"
#: src/args.c:169
#: src/args.c:183
msgid "No note file found\n"
msgstr "Fichier note non trouv<75>\n"
#: src/args.c:191
#: src/args.c:205
msgid "to do:\n"
msgstr "<22> faire:\n"
#: src/args.c:225
#: src/args.c:239
msgid "next appointment:\n"
msgstr "prochain rendez-vous:\n"
#: src/args.c:449
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
msgstr "L'argument de l'option '-d' n'est pas valide\n"
#: src/args.c:455
#: src/args.c:408
msgid ""
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
@@ -214,10 +244,30 @@ msgstr ""
"Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de "
"manuel.\n"
#: src/args.c:458
#: src/args.c:410
msgid "Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
msgstr "Envoyez vos rapports de bogues ou suggestions <20> <calcurse@culot.org>\n"
#: src/args.c:487
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
msgstr "L'argument de l'option '-d' n'est pas valide\n"
#: src/args.c:550
msgid "Argument is not valid\n"
msgstr "L'argument n'est pas valide\n"
#: src/args.c:555
msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n"
msgstr "Le format de l'argument pour -r et --range est: 'n'\n"
#: src/args.c:689
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
msgstr "L'argument pour '-x' doit <20>tre soit 'ical' soit 'pcal'\n"
#: src/args.c:721
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
msgstr "Les options '-D' et '-c' ne peuvent pas <20>tre utilis<69>es en m<>me temps\n"
#: src/calcurse.c:68
msgid ""
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
@@ -230,7 +280,7 @@ msgstr ""
msgid "Do you really want to quit ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: src/calcurse.c:236
#: src/calcurse.c:240
msgid "To do :"
msgstr "T<>che :"
@@ -238,7 +288,7 @@ msgstr "T
msgid "ERROR in calendar_set_first_day_of_week\n"
msgstr "ERREUR dans calendar_set_first_day_of_week\n"
#: src/calendar.c:347
#: src/calendar.c:357
msgid ""
"The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and "
"12/31/2037)"
@@ -246,8 +296,8 @@ msgstr ""
"Le jour entr<74> est invalide (il devrait <20>tre entre le 01/01/1902 et\n"
"le 31/12/2037)"
#: src/calendar.c:349 src/custom.c:218 src/io.c:434 src/io.c:794 src/io.c:916
#: src/io.c:937
#: src/calendar.c:359 src/custom.c:218 src/io.c:718 src/io.c:1078
#: src/io.c:1200 src/io.c:1222
msgid "Press [ENTER] to continue"
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer"
@@ -284,7 +334,7 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration"
msgid "FATAL ERROR in custom_load_conf: configuration variable unknown.\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans custom_load_conf: variable inconnue.\n"
#: src/custom.c:369
#: src/custom.c:369 src/io.c:1289
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
@@ -477,15 +527,15 @@ msgid "Enter the new repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
msgstr ""
"Entrez le nouveau type: (D) journ., (W) hebdo., (M) mensuel, (Y) annuel"
#: src/day.c:599 src/recur.c:649
#: src/day.c:599 src/recur.c:667
msgid "[D/W/M/Y] "
msgstr "[D/W/M/Y] "
#: src/day.c:600 src/recur.c:651
#: src/day.c:600 src/recur.c:669
msgid "The frequence you entered is not valid."
msgstr "La fr<66>quence que vous avez entr<74>e n'est pas valide"
#: src/day.c:602 src/recur.c:654
#: src/day.c:602 src/recur.c:672
msgid "The entered date is not valid."
msgstr "Le jour que vous avez entr<74> n'est pas valide."
@@ -542,11 +592,11 @@ msgstr "ERREUR FATALE dans event_delete_bynum: aucun
msgid "Calcurse %s | help"
msgstr "Calcurse %s | aide"
#: src/help.c:272
#: src/help.c:275
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
msgstr " Bienvenue dans Calcurse. Vous <20>tes dans l'<27>cran principal.\n"
#: src/help.c:274
#: src/help.c:277
msgid ""
" Moving around: Press CTRL-P or CTRL-N to scroll text upward or\n"
" downward inside help screens, if necessary.\n"
@@ -583,11 +633,11 @@ msgstr ""
" Auteurs: Appuyez sur '@' pour obtenir l'<27>cran pr<70>sentant les \n"
" auteurs de Calcurse."
#: src/help.c:287
#: src/help.c:290
msgid "Save:\n"
msgstr "Sauvegarde:\n"
#: src/help.c:289
#: src/help.c:292
msgid ""
"Pressing 'S' saves the Calcurse data.\n"
"\n"
@@ -613,38 +663,54 @@ msgstr ""
"Dans le menu de configuration, vous pouvez choisir de sauvegarder les\n"
"donn<6E>es automatiquement avant de quitter."
#: src/help.c:299
#: src/help.c:302
msgid "Export:\n"
msgstr "Exporter:\n"
#: src/help.c:301
#: src/help.c:304
msgid ""
"Pressing 'X' exports the Calcurse data to iCalendar format.\n"
"Pressing 'X' leads to the export submenu, from which you can choose\n"
"between two different export formats: 'ical' and 'pcal'.\n"
"Choosing one of those formats lets you export the Calcurse data to\n"
"icalendar or pcal format.\n"
"\n"
"You first need to specify the file to which the data will be exported.\n"
"By default, this file is:\n"
"\n"
" ~/calcurse.ics\n"
"\n"
"for an ical export, and:\n"
"\n"
" ~/calcurse.txt\n"
"\n"
"for a pcal export.\n"
"All of the calcurse data are exported, in the following order:\n"
"events, appointments, todos.\n"
msgstr ""
"Appuyer sur 'X' permet d'exporter les donn<6E>es de l'utilisateur au format\n"
"iCalendar.\n"
"Appuyer sur 'X' vous am<61>ne au sous-menu relatif <20> l'export des donn<6E>es\n"
"calcurse. A partir de ce sous-menu, vous pouvez s<>lectionner le format\n"
"d'export des donn<6E>es, <20> savoir soit 'ical' soit 'pcal'.\n"
"Choisir un de ces formats permet d'exporter les donn<6E>es de l'utilisateur \n"
"au format ialendar ou pcal.\n"
"\n"
"Il faut pour cela sp<73>cifier le fichier dans lequel enregistrer les\n"
"donn<6E>es <20> exporter. Par d<>faut, ce fichier est le suivant:\n"
"\n"
" ~/calcurse.ics\n"
"\n"
"pour un export au format ical, et:\n"
"\n"
" ~/calcurse.txt\n"
"\n"
"pour un export au format pcal.\n"
"Toutes les donn<6E>es utilisateurs seront export<72>es, dans l'ordre suivant:\n"
"<22>venements, rendez-vous, t<>ches.\n"
#: src/help.c:308
#: src/help.c:317
msgid "Displacement keys:\n"
msgstr "Touches de d<>placement:\n"
#: src/help.c:310
#: src/help.c:319
msgid ""
"You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n"
"to move into the calendar.\n"
@@ -657,6 +723,10 @@ msgid ""
" J v \n"
" move to next week\n"
"\n"
"Moreover, while inside the calendar panel, the '0' (zero) key moves\n"
"to the first day of the week, and the '$' key selects the last day of\n"
"the week.\n"
"\n"
"When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n"
"(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n"
"an item from those lists."
@@ -672,15 +742,19 @@ msgstr ""
" J v \n"
" aller <20> la semaine suivante\n"
"\n"
"De plus, lorsque le panneau du calendrier est s<>lectionn<6E>, la touche '0'\n"
"vous permet d'aller au premier jour de la semaine, et la touche '$' vous\n"
"permet de s<>lectionner le dernier jour de la semaine.\n"
"\n"
"Lorsque le panneau des rendez-vous ou celui des t<>ches est s<>lectionn<6E>,\n"
"les touches haut et bas (respectivement K ou fl<66>che haut, et J ou\n"
"fl<66>che bas) vous permettent de s<>lectionner un <20>l<EFBFBD>ment de ce panneau."
#: src/help.c:322
#: src/help.c:334
msgid "View:\n"
msgstr "Visualiser:\n"
#: src/help.c:324
#: src/help.c:336
msgid ""
"Pressing 'V' allows you to view the item you select in either the ToDo\n"
"or Appointment panel.\n"
@@ -707,11 +781,11 @@ msgstr ""
"la description de l'<27>l<EFBFBD>ment et revenir <20> l'affichage principal de\n"
"Calcurse."
#: src/help.c:335
#: src/help.c:347
msgid "Tab:\n"
msgstr "Tabulation:\n"
#: src/help.c:337
#: src/help.c:349
msgid ""
"Pressing 'Tab' allows you to switch between panels.\n"
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
@@ -741,18 +815,21 @@ msgstr ""
"toujours savoir quelles actions sont accessibles <20> partir du\n"
"panneau actuellement s<>lectionn<6E>."
#: src/help.c:347
#: src/help.c:359
msgid "Goto:\n"
msgstr "Aller <20>:\n"
#: src/help.c:349
#: src/help.c:361
msgid ""
"Pressing 'G' allows you to jump to a specific day in the calendar.\n"
"\n"
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
"system current date and you will be taken to that date."
"system current date and you will be taken to that date.\n"
"\n"
"Notice that pressing ^G (Control + G), whatever panel is\n"
"selected, will select current day in the calendar."
msgstr ""
"Appuyer sur 'G' permet de se rendre rapidement <20> un jour donn<6E> dans\n"
"le calendrier.\n"
@@ -761,13 +838,17 @@ msgstr ""
"touches de d<>placement dans le panneau du calendrier pour se rendre\n"
"au jour voulu.\n"
"Si vous appuyez sur [ENTREE] sans sp<73>cifier de date, vous serez\n"
"directement plac<61> <20> la date du jour."
"directement plac<61> <20> la date du jour.\n"
"\n"
"Il est <20> noter que si l'on appuie sur la combinaison de touches ^G \n"
"(Control + G), le jour courant sera s<>lectionn<6E> dans le calendrier,\n"
"et ce quelque soit le panneau actif."
#: src/help.c:355
#: src/help.c:369
msgid "Delete:\n"
msgstr "Effacer:\n"
#: src/help.c:357
#: src/help.c:371
msgid ""
"Pressing 'D' deletes an element in the ToDo or Appointment list.\n"
"\n"
@@ -799,11 +880,11 @@ msgstr ""
"N'oubliez pas de sauvegarder les donn<6E>es du calendrier pour\n"
"retrouver vos modifications au prochain lancement de Calcurse."
#: src/help.c:369
#: src/help.c:383
msgid "Add:\n"
msgstr "Ajouter:\n"
#: src/help.c:371
#: src/help.c:385
msgid ""
"Pressing 'A' allows you to add an item in either the ToDo or Appointment\n"
"list, depending on which panel is selected when you press 'A'.\n"
@@ -876,11 +957,11 @@ msgstr ""
" sera annul<75>.\n"
" o N'oubliez pas de sauvegarder vos nouvelles donn<6E>es."
#: src/help.c:401
#: src/help.c:415
msgid "Edit Item:\n"
msgstr "Editer:\n"
#: src/help.c:403
#: src/help.c:417
msgid ""
"Pressing 'E' allows you to edit the item which is currently selected.\n"
"Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n"
@@ -917,11 +998,11 @@ msgstr ""
" o n'oubliez pas de sauvegarder les donn<6E>es du calendrier pour\n"
" retrouver vos modifications au prochain lancement de calcurse."
#: src/help.c:418
#: src/help.c:432
msgid "EditNote:\n"
msgstr "Editer:\n"
#: src/help.c:420
#: src/help.c:434
msgid ""
"Pressing 'N' allows you to attach a note to any type of item, or to\n"
"edit an already existing note.\n"
@@ -964,11 +1045,11 @@ msgstr ""
"de quitter l'<27>diteur externe pour revenir <20> Calcurse. Le signe '>'\n"
"appara<72>tra alors devant l'<27>lement auquel la note a <20>t<EFBFBD> ajout<75>e."
#: src/help.c:439
#: src/help.c:453
msgid "ViewNote:\n"
msgstr "Visualiser:\n"
#: src/help.c:441
#: src/help.c:455
msgid ""
"Pressing the '>' key allows you to view a note which was previously\n"
"attached to an item (an item which owns a note has a '>' sign in front\n"
@@ -1000,11 +1081,11 @@ msgstr ""
"Comme pour la touche 'N', il faut quitter le visualiseur pour revenir\n"
"dans Calcurse. "
#: src/help.c:456
#: src/help.c:470
msgid "Priority:\n"
msgstr "Priorit<69>\n"
#: src/help.c:458
#: src/help.c:472
msgid ""
"Pressing '+' or '-' allows you to change the priority of the currently\n"
"selected item in the ToDo list. Priorities are represented by the number\n"
@@ -1038,11 +1119,11 @@ msgstr ""
"de l'<27>l<EFBFBD>ment pourra <20>galement changer en fonction de la priorit<69> des\n"
"<22>l<EFBFBD>ments plac<61>s en dessous de lui."
#: src/help.c:472
#: src/help.c:486
msgid "Repeat:\n"
msgstr "R<>p<EFBFBD>ter:\n"
#: src/help.c:474
#: src/help.c:488
msgid ""
"Pressing 'R' allows you to repeat an event or an appointment. You must\n"
"first select the item to be repeated by moving inside the appointment\n"
@@ -1101,11 +1182,11 @@ msgstr ""
" possible d'effacer les occurences des <20>l<EFBFBD>ments r<>p<EFBFBD>t<EFBFBD>s une par\n"
" une."
#: src/help.c:498
#: src/help.c:512
msgid "Flag Item:\n"
msgstr "Marquer un rendez-vous:\n"
#: src/help.c:500
#: src/help.c:514
msgid ""
"Pressing '!' toggles an appointment's 'important' flag.\n"
"\n"
@@ -1126,11 +1207,11 @@ msgstr ""
"de modifier la commande <20> executer dans le menu de configuration, et de\n"
"sp<73>cifier combien de temps <20> l'avance cette commande devra <20>tre lanc<6E>e."
#: src/help.c:508
#: src/help.c:522
msgid "Config:\n"
msgstr "Configuration:\n"
#: src/help.c:510
#: src/help.c:524
msgid ""
"Pressing 'C' leads to the configuration submenu, from which you can\n"
"select between color, layout, and general options.\n"
@@ -1164,11 +1245,11 @@ msgstr ""
"N'oubliez pas de sauvegarder les donn<6E>es pour retrouver votre\n"
"configuration au prochain lancement de Calcurse."
#: src/help.c:521
#: src/help.c:535
msgid "General keybindings:\n"
msgstr "Raccourcis clavier globaux:\n"
#: src/help.c:523
#: src/help.c:537
msgid ""
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
"called general keybinding and involve the <CONTROL> key, which is\n"
@@ -1185,7 +1266,8 @@ msgid ""
" '^H' : -1 Day -> move to previous day\n"
" '^L' : +1 Day -> move to next day\n"
" '^K' : -1 Week -> move to previous week\n"
" '^J' : +1 Week -> move to next week"
" '^J' : +1 Week -> move to next week\n"
" '^G' : Goto today -> move to current day"
msgstr ""
"Certains raccourcis clavier s'appliquent quel que soit le panneau\n"
"s<>lectionn<6E>. Ce sont les raccourcis globaux et ils font appel <20>\n"
@@ -1202,13 +1284,14 @@ msgstr ""
" '^H' : -1 Jour -> aller au jour pr<70>c<EFBFBD>dent\n"
" '^L' : +1 Jour -> aller au jour suivant\n"
" '^K' : -1 Sem. -> aller <20> la semaine pr<70>c<EFBFBD>dente\n"
" '^J' : +1 Sem. -> aller <20> la semaine suivante"
" '^J' : +1 Sem. -> aller <20> la semaine suivante\n"
" '^G' : Aujourd'hui -> aller au jour courant"
#: src/help.c:539
#: src/help.c:554
msgid "OtherCmd:\n"
msgstr "Autres Commandes:\n"
#: src/help.c:541
#: src/help.c:556
msgid ""
"Pressing 'O' allows you to switch between status bar help pages.\n"
"Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n"
@@ -1225,11 +1308,11 @@ msgstr ""
"Une fois que la derni<6E>re page a <20>t<EFBFBD> atteinte, appuyer une nouvelle\n"
"fois sur 'O' vous ram<61>nera automatiquement <20> la premi<6D>re page."
#: src/help.c:548
#: src/help.c:563
msgid "Calcurse - text-based organizer"
msgstr "Calcurse - organiseur personnel en mode texte"
#: src/help.c:550
#: src/help.c:565
msgid ""
"Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot\n"
"\n"
@@ -1263,98 +1346,128 @@ msgstr ""
"Envoyez vos remarques ou commentaires <20> : calcurse@culot.org\n"
"Page web de Calcurse : http://culot.org/calcurse"
#: src/io.c:61
#: src/io.c:101
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."
#: src/io.c:62
#: src/io.c:102
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: src/io.c:63
#: src/io.c:103
msgid "Exporting..."
msgstr "Export..."
#: src/io.c:126
#: src/io.c:157
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
msgstr "Choisissez le fichier dans lequel exporter les donn<6E>es:"
#: src/io.c:128
#: src/io.c:159
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
msgstr "Le fichier ne peut <20>tre ouvert, veuillez entrer un nouveau nom."
#: src/io.c:129 src/recur.c:658
#: src/io.c:160 src/recur.c:676
msgid "Press [ENTER] to continue."
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer."
#: src/io.c:365
#: src/io.c:223
msgid "FATAL ERROR in foreach_date_dump: incoherent repetition type\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans foreach_date_dump: type de r<>p<EFBFBD>tition incoh<6F>rent\n"
#: src/io.c:262
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: src/io.c:382
msgid "FATAL ERROR in pcal_export_recur_events: incoherent repetition type\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE dans pcal_export_recur_events: type de r<>p<EFBFBD>tition incoh<6F>rent\n"
#: src/io.c:518
msgid "FATAL ERROR in pcal_export_recur_apoints: incoherent repetition type\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE dans pcal_export_recur_apoint: type de r<>p<EFBFBD>tition incoh<6F>rent\n"
#: src/io.c:647
#, c-format
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
msgstr "%s n'existe pas, le cr<63>er maintenant [y ou n] ? "
#: src/io.c:371 src/io.c:391
#: src/io.c:654 src/io.c:674
#, c-format
msgid "aborting...\n"
msgstr "annulation...\n"
#: src/io.c:385
#: src/io.c:668
#, c-format
msgid "%s successfully created\n"
msgstr "%s correctement cr<63><72>\n"
#: src/io.c:386
#: src/io.c:669
#, c-format
msgid "starting interactive mode...\n"
msgstr "lancement du mode int<6E>ractif...\n"
#: src/io.c:422
#: src/io.c:706
msgid "Problems accessing data file ..."
msgstr "Probl<62>me d'accession aux fichiers de donn<6E>es ..."
#: src/io.c:433
#: src/io.c:717
msgid "The data files were successfully saved"
msgstr "Les donn<6E>es ont <20>t<EFBFBD> correctement enregistr<74>es"
#: src/io.c:612
#: src/io.c:896
msgid "FATAL ERROR in io_load_app: wrong format in the appointment or event\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE dans io_load_app: mauvais format dans le rendez-vous ou "
"l'<27>venement\n"
#: src/io.c:633
#: src/io.c:917
msgid "FATAL ERROR in io_load_app: syntax error in the item date\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans io_load_app: mauvais format de date\n"
#: src/io.c:649
#: src/io.c:933
msgid "FATAL ERROR in io_load_app: no event nor appointment found\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE dans io_load_app: aucun <20>venement ou rendez-vous trouv<75>\n"
#: src/io.c:793
#: src/io.c:1077
msgid "Failed to open todo file"
msgstr "Probl<62>me d'ouverture du fichier des t<>ches"
#: src/io.c:855 src/io.c:875
#: src/io.c:1139 src/io.c:1159
#, c-format
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
msgstr "ERREUR FATALE: impossibilit<69> de cr<63>er %s: %s\n"
#: src/io.c:914
#: src/io.c:1198
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
msgstr "Bienvenue dans Calcurse. Les fichiers manquants ont <20>t<EFBFBD> cr<63><72>s."
#: src/io.c:915
#: src/io.c:1199
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
msgstr "Fichiers de donn<6E>es trouv<75>s. Les donn<6E>es seront charg<72>es."
#: src/io.c:935
#: src/io.c:1219
msgid "FATAL ERROR in io_export_data: wrong export mode\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans io_export_data: mauvais mode d'export\n"
#: src/io.c:936
#: src/io.c:1220
msgid "FATAL ERROR in io_export_data: unknown export type\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans io_export_data: mauvais mode d'export\n"
#: src/io.c:1221
msgid "The data were successfully exported"
msgstr "Les donn<6E>es ont <20>t<EFBFBD> correctement export<72>es"
#: src/io.c:1290
msgid "Ical"
msgstr "Ical"
#: src/io.c:1291
msgid "Pcal"
msgstr "Pcal"
#: src/notify.c:135
msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not fork"
msgstr "ERREUR FATALE dans launch_cmd: impossibilit<69> de forker"
@@ -1436,61 +1549,61 @@ msgstr "ERREUR FATALE dans recur_char2def: caract
msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans event_scan: date erron<6F>e dans l'<27>venement\n"
#: src/recur.c:419
#: src/recur.c:437
msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune t<>che correspondante\n"
#: src/recur.c:552
#: src/recur.c:570
msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans event_delete_bynum: aucun <20>venement correspondant\n"
#: src/recur.c:624
#: src/recur.c:642
msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_delete_bynum: l'<27>lement n'existe pas\n"
#: src/recur.c:648
#: src/recur.c:666
msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
msgstr "Entrez le type: (D) journ., (W) hebdo., (M) mensuel, (Y) annuel"
#: src/recur.c:650
#: src/recur.c:668
msgid "Enter the repetition frequence:"
msgstr "Entrez la fr<66>quence de r<>p<EFBFBD>tition:"
#: src/recur.c:653
#: src/recur.c:671
#, c-format
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Entrez la date de fin: [%s] ou '0' pour r<>p<EFBFBD>ter ind<6E>finiment"
#: src/recur.c:656
#: src/recur.c:674
#, c-format
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Les formats autoris<69>s sont [%s] ou '0' pour une r<>p<EFBFBD>tition sans fin"
#: src/recur.c:657
#: src/recur.c:675
msgid "This item is already a repeated one."
msgstr "Cet <20>l<EFBFBD>ment est d<>j<EFBFBD> recurrent."
#: src/recur.c:660
#: src/recur.c:678
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
msgstr "La date que vous avez entr<74>e est ant<6E>rieure <20> la date de l'<27>l<EFBFBD>ment!"
#: src/recur.c:774
#: src/recur.c:792
msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune t<>che correspondante\n"
#: src/recur.c:803
#: src/recur.c:821
msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans load_app: mauvais format de date\n"
#: src/recur.c:878
#: src/recur.c:896
msgid "FATAL ERROR in recur_get_apoint: no such item\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans recur_get_apoint: l'<27>lement n'existe pas\n"
#: src/recur.c:902
#: src/recur.c:920
msgid "FATAL ERROR in recur_get_event: no such item\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans recur_get_event: aucun <20>venement correspondant\n"
#: src/recur.c:938
#: src/recur.c:956
msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_switch_notify: no such item\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE dans recur_apoint_switch_notify: l'<27>lement n'existe pas\n"
@@ -1654,43 +1767,59 @@ msgstr "VoirNote"
msgid "OtherCmd"
msgstr "Autres"
#: src/utils.c:509
#: src/utils.c:445
msgid "Today"
msgstr "Aujourd."
#: src/utils.c:446
msgid "beg Week"
msgstr "deb Sem."
#: src/utils.c:447
msgid "end Week"
msgstr "fin Sem."
#: src/utils.c:512
msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans date2sec: dysfonctionnement dans mktime\n"
#: src/utils.c:725
#: src/utils.c:587
msgid "FATAL ERROR in date_sec_change: failure in mktime\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans date_sec_change: dysfonctionnement dans mktime\n"
#: src/utils.c:728
msgid "Appointment"
msgstr "Rendez-vous"
#: src/utils.c:751
#: src/utils.c:754
msgid "FATAL ERROR in other_status_page: unknown panel\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans other_status_page: panneau inconnu\n"
#: src/utils.c:825
#: src/utils.c:824
msgid "FATAL ERROR in mystrtol: could not convert string"
msgstr "ERREUR FATALE dans mystrtol: impossibilit<69> de convertir la cha<68>ne"
#: src/utils.c:827
#: src/utils.c:826
msgid "FATAL ERROR in mystrtol: number is out of range"
msgstr "ERREUR FATALE dans mystrtol: le nombre est hors plage valide"
#: src/utils.c:849
#: src/utils.c:848
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/utils.c:854
#: src/utils.c:853
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/utils.c:858
#: src/utils.c:857
msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()"
msgstr "Probl<62>me dans print_option_incolor(): option non d<>fini<6E>"
#: src/utils.c:895
#: src/utils.c:894
msgid "FATAL ERROR: temporary file could not be created!"
msgstr "ERREUR FATALE: le fichier temporaire n'a pu <20>tre cr<63><72>"
#: src/utils.c:909
#: src/utils.c:908
msgid "FATAL ERROR in erase_note: could not remove note\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans erase_note: impossibilit<69> de supprimer la note\n"