french translation updated. Switched to 2.2_beta
This commit is contained in:
385
po/fr.po
385
po/fr.po
@@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
# $calcurse: fr.po,v 1.21 2008/08/03 18:41:55 culot Exp $
|
||||
# $calcurse: fr.po,v 1.22 2008/08/12 15:57:05 culot Exp $
|
||||
#
|
||||
# French translations for calcurse package.
|
||||
# Copyright (C) 2004-2008 Frederic Culot <frederic@culot.org>
|
||||
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse 2.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-05-03 21:33+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 17:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 17:51+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Frederic Culot <frederic@culot.org>\n"
|
||||
"Language-Team: French <calcurse-i18n@culot.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -73,16 +73,19 @@ msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_switch_notify: l'
|
||||
|
||||
#: src/args.c:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: calcurse [-h|-v] [-x] [-N] [-an] [-t[num]] [-d date|num] [-c file]\n"
|
||||
"Usage: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[num]] [-x[format]]\n"
|
||||
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
||||
" [-c<file> | -D<dir>]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisation: calcurse [-h|-v] [-x] [-N] [-an] [-t[nb]] [-d date|nb] [-c "
|
||||
"fichier]\n"
|
||||
"Utilisation: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[num]] [-x[format]]\n"
|
||||
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
||||
" [-c<fichier> | -D<dir>]\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:59
|
||||
#: src/args.c:60
|
||||
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Tapez 'calcurse -h' pour plus d'informations.\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:71
|
||||
#: src/args.c:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot.\n"
|
||||
@@ -93,12 +96,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Ceci est un logiciel libre; voir les sources pour les conditions de "
|
||||
"diffusion.\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:74 src/args.c:121
|
||||
#: src/args.c:75 src/args.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
|
||||
msgstr "Calcurse %s - organiseur personnel en mode texte\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:87
|
||||
#: src/args.c:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Miscellaneous:\n"
|
||||
@@ -110,7 +113,11 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Files:\n"
|
||||
" -c <file>, --calendar <file>\n"
|
||||
"\tspecify the calendar <file> to use.\n"
|
||||
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
||||
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
|
||||
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Non-interactive:\n"
|
||||
" -a, --appointment\n"
|
||||
@@ -118,26 +125,38 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
|
||||
"\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming days and\n"
|
||||
"\texit. Possible formats are: 'mm/dd/yyyy' or 'n'.\n"
|
||||
"\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n"
|
||||
"\t'--startday' and the '--range' option.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -n, --next\n"
|
||||
" \tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
|
||||
"\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
|
||||
"\tis the remaining time before this next appointment.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -N, --note\n"
|
||||
"\twhen used with the '-a' or '-t' flag, also print note content\n"
|
||||
"\tif one is associated with the displayed item.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -r[num], --range[=num]\n"
|
||||
"\tprint events and appointments for the [num] number of days\n"
|
||||
"\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -s[date], --startday[=date]\n"
|
||||
"\tprint events and appointments from [date] and exit.\n"
|
||||
"\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -t[num], --todo[=num]\n"
|
||||
"\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n"
|
||||
"\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n"
|
||||
"\tnote: priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -x, --export\n"
|
||||
"\texport user data to iCalendar format. Events, appointments and\n"
|
||||
" -x[format], --export[=format]\n"
|
||||
"\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n"
|
||||
"\ttodos are converted and echoed to stdout.\n"
|
||||
"\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n"
|
||||
"\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n"
|
||||
"\tselected by default.\n"
|
||||
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
|
||||
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > my_data.ics\n"
|
||||
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
||||
"Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
|
||||
@@ -158,8 +177,8 @@ msgstr ""
|
||||
" -a, --appointment\n"
|
||||
" \tafficher les rendez-vous et <20>venements de la journ<72>e et quitter.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -d <date|nb>, --day <date|nb>\n"
|
||||
"\tafficher les rendez-vous et <20>venements pour la <date> ou les <nb>\n"
|
||||
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
|
||||
"\tafficher les rendez-vous et <20>venements pour la <date> ou les <num>\n"
|
||||
"\tjours <20> venir. Les formats possibles sont: 'mm/jj/aaaa' ou 'n'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -n, --next\n"
|
||||
@@ -171,6 +190,18 @@ msgstr ""
|
||||
" '-a' ou '-t', les notes associ<63>es aux <20>lements seront <20>galement\n"
|
||||
" affich<63>es.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -r[num], --range[=num]\n"
|
||||
" afficher les rendez-vous et <20>venements pour [num] jours puis "
|
||||
"quitter.\n"
|
||||
" Si l'option [num] n'est pas donn<6E>e, une plage d'un jour est "
|
||||
"consid<69>r<EFBFBD>e.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -s[date], --startday[=date]\n"
|
||||
" afficher les rendez-vous et <20>venements <20> partir de [date] puis "
|
||||
"quitter.\n"
|
||||
" Si aucune [date] n'est indiqu<71>e, le jour courant est pris par "
|
||||
"d<>faut.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -t[nb], --todo[=nb]\n"
|
||||
"\tafficher la liste des t<>ches et quitter. Si le nombre optionnel [nb]\n"
|
||||
"\test donn<6E>, alors seulement les t<>ches ayant une priorit<69> <20>gale <20> [nb]\n"
|
||||
@@ -178,34 +209,33 @@ msgstr ""
|
||||
"\tRemarque: [nb] doit <20>tre compris entre 1 (priorit<69> la plus grande),\n"
|
||||
"\tet 9 (priorit<69> la moins grande).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -x, --export\n"
|
||||
"\texporter les donn<6E>es utilisateur au format iCalendar. Les <20>v<EFBFBD>nements,\n"
|
||||
" -x[format], --export[=format]\n"
|
||||
"\texporter les donn<6E>es utilisateur au format sp<EFBFBD>cifi<EFBFBD>. Les <20>v<EFBFBD>nements,\n"
|
||||
"\trendez-vous et t<>ches sont convertis et affich<63>s sur la sortie standard.\n"
|
||||
" Deux formats d'export sont possibles : 'ical' et 'pcal'.\n"
|
||||
" Si le format n'est pas sp<73>cifi<66>, 'ical' est la valeur prise par "
|
||||
"d<>faut.\n"
|
||||
"\tRemarque: pour sauvegarder les donn<6E>es export<72>es dans un fichier, il\n"
|
||||
"\test n<>cessaire de rediriger la sortie standard comme dans l'exemple\n"
|
||||
"\tsuivant: calcurse --export > mon_fichier.ics\n"
|
||||
"\tsuivant: calcurse --export > mon_fichier.dat\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de "
|
||||
"manuel.\n"
|
||||
"Envoyez vos rapports de bogues et suggestions <20> <calcurse@culot.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:169
|
||||
#: src/args.c:183
|
||||
msgid "No note file found\n"
|
||||
msgstr "Fichier note non trouv<75>\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:191
|
||||
#: src/args.c:205
|
||||
msgid "to do:\n"
|
||||
msgstr "<22> faire:\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:225
|
||||
#: src/args.c:239
|
||||
msgid "next appointment:\n"
|
||||
msgstr "prochain rendez-vous:\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:449
|
||||
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
|
||||
msgstr "L'argument de l'option '-d' n'est pas valide\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:455
|
||||
#: src/args.c:408
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
||||
@@ -214,10 +244,30 @@ msgstr ""
|
||||
"Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de "
|
||||
"manuel.\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:458
|
||||
#: src/args.c:410
|
||||
msgid "Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
|
||||
msgstr "Envoyez vos rapports de bogues ou suggestions <20> <calcurse@culot.org>\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:487
|
||||
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
|
||||
msgstr "L'argument de l'option '-d' n'est pas valide\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:550
|
||||
msgid "Argument is not valid\n"
|
||||
msgstr "L'argument n'est pas valide\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:555
|
||||
msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n"
|
||||
msgstr "Le format de l'argument pour -r et --range est: 'n'\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:689
|
||||
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
|
||||
msgstr "L'argument pour '-x' doit <20>tre soit 'ical' soit 'pcal'\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:721
|
||||
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
|
||||
msgstr "Les options '-D' et '-c' ne peuvent pas <20>tre utilis<69>es en m<>me temps\n"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
||||
@@ -230,7 +280,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Do you really want to quit ?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:236
|
||||
#: src/calcurse.c:240
|
||||
msgid "To do :"
|
||||
msgstr "T<>che :"
|
||||
|
||||
@@ -238,7 +288,7 @@ msgstr "T
|
||||
msgid "ERROR in calendar_set_first_day_of_week\n"
|
||||
msgstr "ERREUR dans calendar_set_first_day_of_week\n"
|
||||
|
||||
#: src/calendar.c:347
|
||||
#: src/calendar.c:357
|
||||
msgid ""
|
||||
"The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and "
|
||||
"12/31/2037)"
|
||||
@@ -246,8 +296,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Le jour entr<74> est invalide (il devrait <20>tre entre le 01/01/1902 et\n"
|
||||
"le 31/12/2037)"
|
||||
|
||||
#: src/calendar.c:349 src/custom.c:218 src/io.c:434 src/io.c:794 src/io.c:916
|
||||
#: src/io.c:937
|
||||
#: src/calendar.c:359 src/custom.c:218 src/io.c:718 src/io.c:1078
|
||||
#: src/io.c:1200 src/io.c:1222
|
||||
msgid "Press [ENTER] to continue"
|
||||
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer"
|
||||
|
||||
@@ -284,7 +334,7 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration"
|
||||
msgid "FATAL ERROR in custom_load_conf: configuration variable unknown.\n"
|
||||
msgstr "ERREUR FATALE dans custom_load_conf: variable inconnue.\n"
|
||||
|
||||
#: src/custom.c:369
|
||||
#: src/custom.c:369 src/io.c:1289
|
||||
msgid "Exit"
|
||||
msgstr "Quitter"
|
||||
|
||||
@@ -477,15 +527,15 @@ msgid "Enter the new repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entrez le nouveau type: (D) journ., (W) hebdo., (M) mensuel, (Y) annuel"
|
||||
|
||||
#: src/day.c:599 src/recur.c:649
|
||||
#: src/day.c:599 src/recur.c:667
|
||||
msgid "[D/W/M/Y] "
|
||||
msgstr "[D/W/M/Y] "
|
||||
|
||||
#: src/day.c:600 src/recur.c:651
|
||||
#: src/day.c:600 src/recur.c:669
|
||||
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||||
msgstr "La fr<66>quence que vous avez entr<74>e n'est pas valide"
|
||||
|
||||
#: src/day.c:602 src/recur.c:654
|
||||
#: src/day.c:602 src/recur.c:672
|
||||
msgid "The entered date is not valid."
|
||||
msgstr "Le jour que vous avez entr<74> n'est pas valide."
|
||||
|
||||
@@ -542,11 +592,11 @@ msgstr "ERREUR FATALE dans event_delete_bynum: aucun
|
||||
msgid "Calcurse %s | help"
|
||||
msgstr "Calcurse %s | aide"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:272
|
||||
#: src/help.c:275
|
||||
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
|
||||
msgstr " Bienvenue dans Calcurse. Vous <20>tes dans l'<27>cran principal.\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:274
|
||||
#: src/help.c:277
|
||||
msgid ""
|
||||
" Moving around: Press CTRL-P or CTRL-N to scroll text upward or\n"
|
||||
" downward inside help screens, if necessary.\n"
|
||||
@@ -583,11 +633,11 @@ msgstr ""
|
||||
" Auteurs: Appuyez sur '@' pour obtenir l'<27>cran pr<70>sentant les \n"
|
||||
" auteurs de Calcurse."
|
||||
|
||||
#: src/help.c:287
|
||||
#: src/help.c:290
|
||||
msgid "Save:\n"
|
||||
msgstr "Sauvegarde:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:289
|
||||
#: src/help.c:292
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing 'S' saves the Calcurse data.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -613,38 +663,54 @@ msgstr ""
|
||||
"Dans le menu de configuration, vous pouvez choisir de sauvegarder les\n"
|
||||
"donn<6E>es automatiquement avant de quitter."
|
||||
|
||||
#: src/help.c:299
|
||||
#: src/help.c:302
|
||||
msgid "Export:\n"
|
||||
msgstr "Exporter:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:301
|
||||
#: src/help.c:304
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing 'X' exports the Calcurse data to iCalendar format.\n"
|
||||
"Pressing 'X' leads to the export submenu, from which you can choose\n"
|
||||
"between two different export formats: 'ical' and 'pcal'.\n"
|
||||
"Choosing one of those formats lets you export the Calcurse data to\n"
|
||||
"icalendar or pcal format.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"You first need to specify the file to which the data will be exported.\n"
|
||||
"By default, this file is:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" ~/calcurse.ics\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"for an ical export, and:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" ~/calcurse.txt\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"for a pcal export.\n"
|
||||
"All of the calcurse data are exported, in the following order:\n"
|
||||
"events, appointments, todos.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appuyer sur 'X' permet d'exporter les donn<6E>es de l'utilisateur au format\n"
|
||||
"iCalendar.\n"
|
||||
"Appuyer sur 'X' vous am<61>ne au sous-menu relatif <20> l'export des donn<6E>es\n"
|
||||
"calcurse. A partir de ce sous-menu, vous pouvez s<>lectionner le format\n"
|
||||
"d'export des donn<6E>es, <20> savoir soit 'ical' soit 'pcal'.\n"
|
||||
"Choisir un de ces formats permet d'exporter les donn<6E>es de l'utilisateur \n"
|
||||
"au format ialendar ou pcal.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Il faut pour cela sp<73>cifier le fichier dans lequel enregistrer les\n"
|
||||
"donn<6E>es <20> exporter. Par d<>faut, ce fichier est le suivant:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" ~/calcurse.ics\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"pour un export au format ical, et:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" ~/calcurse.txt\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"pour un export au format pcal.\n"
|
||||
"Toutes les donn<6E>es utilisateurs seront export<72>es, dans l'ordre suivant:\n"
|
||||
"<22>venements, rendez-vous, t<>ches.\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:308
|
||||
#: src/help.c:317
|
||||
msgid "Displacement keys:\n"
|
||||
msgstr "Touches de d<>placement:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:310
|
||||
#: src/help.c:319
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n"
|
||||
"to move into the calendar.\n"
|
||||
@@ -657,6 +723,10 @@ msgid ""
|
||||
" J v \n"
|
||||
" move to next week\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Moreover, while inside the calendar panel, the '0' (zero) key moves\n"
|
||||
"to the first day of the week, and the '$' key selects the last day of\n"
|
||||
"the week.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n"
|
||||
"(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n"
|
||||
"an item from those lists."
|
||||
@@ -672,15 +742,19 @@ msgstr ""
|
||||
" J v \n"
|
||||
" aller <20> la semaine suivante\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"De plus, lorsque le panneau du calendrier est s<>lectionn<6E>, la touche '0'\n"
|
||||
"vous permet d'aller au premier jour de la semaine, et la touche '$' vous\n"
|
||||
"permet de s<>lectionner le dernier jour de la semaine.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Lorsque le panneau des rendez-vous ou celui des t<>ches est s<>lectionn<6E>,\n"
|
||||
"les touches haut et bas (respectivement K ou fl<66>che haut, et J ou\n"
|
||||
"fl<66>che bas) vous permettent de s<>lectionner un <20>l<EFBFBD>ment de ce panneau."
|
||||
|
||||
#: src/help.c:322
|
||||
#: src/help.c:334
|
||||
msgid "View:\n"
|
||||
msgstr "Visualiser:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:324
|
||||
#: src/help.c:336
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing 'V' allows you to view the item you select in either the ToDo\n"
|
||||
"or Appointment panel.\n"
|
||||
@@ -707,11 +781,11 @@ msgstr ""
|
||||
"la description de l'<27>l<EFBFBD>ment et revenir <20> l'affichage principal de\n"
|
||||
"Calcurse."
|
||||
|
||||
#: src/help.c:335
|
||||
#: src/help.c:347
|
||||
msgid "Tab:\n"
|
||||
msgstr "Tabulation:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:337
|
||||
#: src/help.c:349
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing 'Tab' allows you to switch between panels.\n"
|
||||
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
|
||||
@@ -741,18 +815,21 @@ msgstr ""
|
||||
"toujours savoir quelles actions sont accessibles <20> partir du\n"
|
||||
"panneau actuellement s<>lectionn<6E>."
|
||||
|
||||
#: src/help.c:347
|
||||
#: src/help.c:359
|
||||
msgid "Goto:\n"
|
||||
msgstr "Aller <20>:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:349
|
||||
#: src/help.c:361
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing 'G' allows you to jump to a specific day in the calendar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
|
||||
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
|
||||
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
|
||||
"system current date and you will be taken to that date."
|
||||
"system current date and you will be taken to that date.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notice that pressing ^G (Control + G), whatever panel is\n"
|
||||
"selected, will select current day in the calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appuyer sur 'G' permet de se rendre rapidement <20> un jour donn<6E> dans\n"
|
||||
"le calendrier.\n"
|
||||
@@ -761,13 +838,17 @@ msgstr ""
|
||||
"touches de d<>placement dans le panneau du calendrier pour se rendre\n"
|
||||
"au jour voulu.\n"
|
||||
"Si vous appuyez sur [ENTREE] sans sp<73>cifier de date, vous serez\n"
|
||||
"directement plac<61> <20> la date du jour."
|
||||
"directement plac<61> <20> la date du jour.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Il est <20> noter que si l'on appuie sur la combinaison de touches ^G \n"
|
||||
"(Control + G), le jour courant sera s<>lectionn<6E> dans le calendrier,\n"
|
||||
"et ce quelque soit le panneau actif."
|
||||
|
||||
#: src/help.c:355
|
||||
#: src/help.c:369
|
||||
msgid "Delete:\n"
|
||||
msgstr "Effacer:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:357
|
||||
#: src/help.c:371
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing 'D' deletes an element in the ToDo or Appointment list.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -799,11 +880,11 @@ msgstr ""
|
||||
"N'oubliez pas de sauvegarder les donn<6E>es du calendrier pour\n"
|
||||
"retrouver vos modifications au prochain lancement de Calcurse."
|
||||
|
||||
#: src/help.c:369
|
||||
#: src/help.c:383
|
||||
msgid "Add:\n"
|
||||
msgstr "Ajouter:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:371
|
||||
#: src/help.c:385
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing 'A' allows you to add an item in either the ToDo or Appointment\n"
|
||||
"list, depending on which panel is selected when you press 'A'.\n"
|
||||
@@ -876,11 +957,11 @@ msgstr ""
|
||||
" sera annul<75>.\n"
|
||||
" o N'oubliez pas de sauvegarder vos nouvelles donn<6E>es."
|
||||
|
||||
#: src/help.c:401
|
||||
#: src/help.c:415
|
||||
msgid "Edit Item:\n"
|
||||
msgstr "Editer:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:403
|
||||
#: src/help.c:417
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing 'E' allows you to edit the item which is currently selected.\n"
|
||||
"Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n"
|
||||
@@ -917,11 +998,11 @@ msgstr ""
|
||||
" o n'oubliez pas de sauvegarder les donn<6E>es du calendrier pour\n"
|
||||
" retrouver vos modifications au prochain lancement de calcurse."
|
||||
|
||||
#: src/help.c:418
|
||||
#: src/help.c:432
|
||||
msgid "EditNote:\n"
|
||||
msgstr "Editer:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:420
|
||||
#: src/help.c:434
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing 'N' allows you to attach a note to any type of item, or to\n"
|
||||
"edit an already existing note.\n"
|
||||
@@ -964,11 +1045,11 @@ msgstr ""
|
||||
"de quitter l'<27>diteur externe pour revenir <20> Calcurse. Le signe '>'\n"
|
||||
"appara<72>tra alors devant l'<27>lement auquel la note a <20>t<EFBFBD> ajout<75>e."
|
||||
|
||||
#: src/help.c:439
|
||||
#: src/help.c:453
|
||||
msgid "ViewNote:\n"
|
||||
msgstr "Visualiser:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:441
|
||||
#: src/help.c:455
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing the '>' key allows you to view a note which was previously\n"
|
||||
"attached to an item (an item which owns a note has a '>' sign in front\n"
|
||||
@@ -1000,11 +1081,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Comme pour la touche 'N', il faut quitter le visualiseur pour revenir\n"
|
||||
"dans Calcurse. "
|
||||
|
||||
#: src/help.c:456
|
||||
#: src/help.c:470
|
||||
msgid "Priority:\n"
|
||||
msgstr "Priorit<69>\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:458
|
||||
#: src/help.c:472
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing '+' or '-' allows you to change the priority of the currently\n"
|
||||
"selected item in the ToDo list. Priorities are represented by the number\n"
|
||||
@@ -1038,11 +1119,11 @@ msgstr ""
|
||||
"de l'<27>l<EFBFBD>ment pourra <20>galement changer en fonction de la priorit<69> des\n"
|
||||
"<22>l<EFBFBD>ments plac<61>s en dessous de lui."
|
||||
|
||||
#: src/help.c:472
|
||||
#: src/help.c:486
|
||||
msgid "Repeat:\n"
|
||||
msgstr "R<>p<EFBFBD>ter:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:474
|
||||
#: src/help.c:488
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing 'R' allows you to repeat an event or an appointment. You must\n"
|
||||
"first select the item to be repeated by moving inside the appointment\n"
|
||||
@@ -1101,11 +1182,11 @@ msgstr ""
|
||||
" possible d'effacer les occurences des <20>l<EFBFBD>ments r<>p<EFBFBD>t<EFBFBD>s une par\n"
|
||||
" une."
|
||||
|
||||
#: src/help.c:498
|
||||
#: src/help.c:512
|
||||
msgid "Flag Item:\n"
|
||||
msgstr "Marquer un rendez-vous:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:500
|
||||
#: src/help.c:514
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing '!' toggles an appointment's 'important' flag.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -1126,11 +1207,11 @@ msgstr ""
|
||||
"de modifier la commande <20> executer dans le menu de configuration, et de\n"
|
||||
"sp<73>cifier combien de temps <20> l'avance cette commande devra <20>tre lanc<6E>e."
|
||||
|
||||
#: src/help.c:508
|
||||
#: src/help.c:522
|
||||
msgid "Config:\n"
|
||||
msgstr "Configuration:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:510
|
||||
#: src/help.c:524
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing 'C' leads to the configuration submenu, from which you can\n"
|
||||
"select between color, layout, and general options.\n"
|
||||
@@ -1164,11 +1245,11 @@ msgstr ""
|
||||
"N'oubliez pas de sauvegarder les donn<6E>es pour retrouver votre\n"
|
||||
"configuration au prochain lancement de Calcurse."
|
||||
|
||||
#: src/help.c:521
|
||||
#: src/help.c:535
|
||||
msgid "General keybindings:\n"
|
||||
msgstr "Raccourcis clavier globaux:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:523
|
||||
#: src/help.c:537
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
|
||||
"called general keybinding and involve the <CONTROL> key, which is\n"
|
||||
@@ -1185,7 +1266,8 @@ msgid ""
|
||||
" '^H' : -1 Day -> move to previous day\n"
|
||||
" '^L' : +1 Day -> move to next day\n"
|
||||
" '^K' : -1 Week -> move to previous week\n"
|
||||
" '^J' : +1 Week -> move to next week"
|
||||
" '^J' : +1 Week -> move to next week\n"
|
||||
" '^G' : Goto today -> move to current day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certains raccourcis clavier s'appliquent quel que soit le panneau\n"
|
||||
"s<>lectionn<6E>. Ce sont les raccourcis globaux et ils font appel <20>\n"
|
||||
@@ -1202,13 +1284,14 @@ msgstr ""
|
||||
" '^H' : -1 Jour -> aller au jour pr<70>c<EFBFBD>dent\n"
|
||||
" '^L' : +1 Jour -> aller au jour suivant\n"
|
||||
" '^K' : -1 Sem. -> aller <20> la semaine pr<70>c<EFBFBD>dente\n"
|
||||
" '^J' : +1 Sem. -> aller <20> la semaine suivante"
|
||||
" '^J' : +1 Sem. -> aller <20> la semaine suivante\n"
|
||||
" '^G' : Aujourd'hui -> aller au jour courant"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:539
|
||||
#: src/help.c:554
|
||||
msgid "OtherCmd:\n"
|
||||
msgstr "Autres Commandes:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:541
|
||||
#: src/help.c:556
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing 'O' allows you to switch between status bar help pages.\n"
|
||||
"Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n"
|
||||
@@ -1225,11 +1308,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Une fois que la derni<6E>re page a <20>t<EFBFBD> atteinte, appuyer une nouvelle\n"
|
||||
"fois sur 'O' vous ram<61>nera automatiquement <20> la premi<6D>re page."
|
||||
|
||||
#: src/help.c:548
|
||||
#: src/help.c:563
|
||||
msgid "Calcurse - text-based organizer"
|
||||
msgstr "Calcurse - organiseur personnel en mode texte"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:550
|
||||
#: src/help.c:565
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -1263,98 +1346,128 @@ msgstr ""
|
||||
"Envoyez vos remarques ou commentaires <20> : calcurse@culot.org\n"
|
||||
"Page web de Calcurse : http://culot.org/calcurse"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:61
|
||||
#: src/io.c:101
|
||||
msgid "Saving..."
|
||||
msgstr "Enregistrement..."
|
||||
|
||||
#: src/io.c:62
|
||||
#: src/io.c:102
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Chargement..."
|
||||
|
||||
#: src/io.c:63
|
||||
#: src/io.c:103
|
||||
msgid "Exporting..."
|
||||
msgstr "Export..."
|
||||
|
||||
#: src/io.c:126
|
||||
#: src/io.c:157
|
||||
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
|
||||
msgstr "Choisissez le fichier dans lequel exporter les donn<6E>es:"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:128
|
||||
#: src/io.c:159
|
||||
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
||||
msgstr "Le fichier ne peut <20>tre ouvert, veuillez entrer un nouveau nom."
|
||||
|
||||
#: src/io.c:129 src/recur.c:658
|
||||
#: src/io.c:160 src/recur.c:676
|
||||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||||
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer."
|
||||
|
||||
#: src/io.c:365
|
||||
#: src/io.c:223
|
||||
msgid "FATAL ERROR in foreach_date_dump: incoherent repetition type\n"
|
||||
msgstr "ERREUR FATALE dans foreach_date_dump: type de r<>p<EFBFBD>tition incoh<6F>rent\n"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:262
|
||||
msgid "Week"
|
||||
msgstr "Semaine"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:382
|
||||
msgid "FATAL ERROR in pcal_export_recur_events: incoherent repetition type\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ERREUR FATALE dans pcal_export_recur_events: type de r<>p<EFBFBD>tition incoh<6F>rent\n"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:518
|
||||
msgid "FATAL ERROR in pcal_export_recur_apoints: incoherent repetition type\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ERREUR FATALE dans pcal_export_recur_apoint: type de r<>p<EFBFBD>tition incoh<6F>rent\n"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:647
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
|
||||
msgstr "%s n'existe pas, le cr<63>er maintenant [y ou n] ? "
|
||||
|
||||
#: src/io.c:371 src/io.c:391
|
||||
#: src/io.c:654 src/io.c:674
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "aborting...\n"
|
||||
msgstr "annulation...\n"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:385
|
||||
#: src/io.c:668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s successfully created\n"
|
||||
msgstr "%s correctement cr<63><72>\n"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:386
|
||||
#: src/io.c:669
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "starting interactive mode...\n"
|
||||
msgstr "lancement du mode int<6E>ractif...\n"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:422
|
||||
#: src/io.c:706
|
||||
msgid "Problems accessing data file ..."
|
||||
msgstr "Probl<62>me d'accession aux fichiers de donn<6E>es ..."
|
||||
|
||||
#: src/io.c:433
|
||||
#: src/io.c:717
|
||||
msgid "The data files were successfully saved"
|
||||
msgstr "Les donn<6E>es ont <20>t<EFBFBD> correctement enregistr<74>es"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:612
|
||||
#: src/io.c:896
|
||||
msgid "FATAL ERROR in io_load_app: wrong format in the appointment or event\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ERREUR FATALE dans io_load_app: mauvais format dans le rendez-vous ou "
|
||||
"l'<27>venement\n"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:633
|
||||
#: src/io.c:917
|
||||
msgid "FATAL ERROR in io_load_app: syntax error in the item date\n"
|
||||
msgstr "ERREUR FATALE dans io_load_app: mauvais format de date\n"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:649
|
||||
#: src/io.c:933
|
||||
msgid "FATAL ERROR in io_load_app: no event nor appointment found\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ERREUR FATALE dans io_load_app: aucun <20>venement ou rendez-vous trouv<75>\n"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:793
|
||||
#: src/io.c:1077
|
||||
msgid "Failed to open todo file"
|
||||
msgstr "Probl<62>me d'ouverture du fichier des t<>ches"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:855 src/io.c:875
|
||||
#: src/io.c:1139 src/io.c:1159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
|
||||
msgstr "ERREUR FATALE: impossibilit<69> de cr<63>er %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:914
|
||||
#: src/io.c:1198
|
||||
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
|
||||
msgstr "Bienvenue dans Calcurse. Les fichiers manquants ont <20>t<EFBFBD> cr<63><72>s."
|
||||
|
||||
#: src/io.c:915
|
||||
#: src/io.c:1199
|
||||
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
|
||||
msgstr "Fichiers de donn<6E>es trouv<75>s. Les donn<6E>es seront charg<72>es."
|
||||
|
||||
#: src/io.c:935
|
||||
#: src/io.c:1219
|
||||
msgid "FATAL ERROR in io_export_data: wrong export mode\n"
|
||||
msgstr "ERREUR FATALE dans io_export_data: mauvais mode d'export\n"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:936
|
||||
#: src/io.c:1220
|
||||
msgid "FATAL ERROR in io_export_data: unknown export type\n"
|
||||
msgstr "ERREUR FATALE dans io_export_data: mauvais mode d'export\n"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:1221
|
||||
msgid "The data were successfully exported"
|
||||
msgstr "Les donn<6E>es ont <20>t<EFBFBD> correctement export<72>es"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:1290
|
||||
msgid "Ical"
|
||||
msgstr "Ical"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:1291
|
||||
msgid "Pcal"
|
||||
msgstr "Pcal"
|
||||
|
||||
#: src/notify.c:135
|
||||
msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not fork"
|
||||
msgstr "ERREUR FATALE dans launch_cmd: impossibilit<69> de forker"
|
||||
@@ -1436,61 +1549,61 @@ msgstr "ERREUR FATALE dans recur_char2def: caract
|
||||
msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n"
|
||||
msgstr "ERREUR FATALE dans event_scan: date erron<6F>e dans l'<27>venement\n"
|
||||
|
||||
#: src/recur.c:419
|
||||
#: src/recur.c:437
|
||||
msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n"
|
||||
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune t<>che correspondante\n"
|
||||
|
||||
#: src/recur.c:552
|
||||
#: src/recur.c:570
|
||||
msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n"
|
||||
msgstr "ERREUR FATALE dans event_delete_bynum: aucun <20>venement correspondant\n"
|
||||
|
||||
#: src/recur.c:624
|
||||
#: src/recur.c:642
|
||||
msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n"
|
||||
msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_delete_bynum: l'<27>lement n'existe pas\n"
|
||||
|
||||
#: src/recur.c:648
|
||||
#: src/recur.c:666
|
||||
msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
|
||||
msgstr "Entrez le type: (D) journ., (W) hebdo., (M) mensuel, (Y) annuel"
|
||||
|
||||
#: src/recur.c:650
|
||||
#: src/recur.c:668
|
||||
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Entrez la fr<66>quence de r<>p<EFBFBD>tition:"
|
||||
|
||||
#: src/recur.c:653
|
||||
#: src/recur.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Entrez la date de fin: [%s] ou '0' pour r<>p<EFBFBD>ter ind<6E>finiment"
|
||||
|
||||
#: src/recur.c:656
|
||||
#: src/recur.c:674
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Les formats autoris<69>s sont [%s] ou '0' pour une r<>p<EFBFBD>tition sans fin"
|
||||
|
||||
#: src/recur.c:657
|
||||
#: src/recur.c:675
|
||||
msgid "This item is already a repeated one."
|
||||
msgstr "Cet <20>l<EFBFBD>ment est d<>j<EFBFBD> recurrent."
|
||||
|
||||
#: src/recur.c:660
|
||||
#: src/recur.c:678
|
||||
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||||
msgstr "La date que vous avez entr<74>e est ant<6E>rieure <20> la date de l'<27>l<EFBFBD>ment!"
|
||||
|
||||
#: src/recur.c:774
|
||||
#: src/recur.c:792
|
||||
msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n"
|
||||
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune t<>che correspondante\n"
|
||||
|
||||
#: src/recur.c:803
|
||||
#: src/recur.c:821
|
||||
msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n"
|
||||
msgstr "ERREUR FATALE dans load_app: mauvais format de date\n"
|
||||
|
||||
#: src/recur.c:878
|
||||
#: src/recur.c:896
|
||||
msgid "FATAL ERROR in recur_get_apoint: no such item\n"
|
||||
msgstr "ERREUR FATALE dans recur_get_apoint: l'<27>lement n'existe pas\n"
|
||||
|
||||
#: src/recur.c:902
|
||||
#: src/recur.c:920
|
||||
msgid "FATAL ERROR in recur_get_event: no such item\n"
|
||||
msgstr "ERREUR FATALE dans recur_get_event: aucun <20>venement correspondant\n"
|
||||
|
||||
#: src/recur.c:938
|
||||
#: src/recur.c:956
|
||||
msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_switch_notify: no such item\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ERREUR FATALE dans recur_apoint_switch_notify: l'<27>lement n'existe pas\n"
|
||||
@@ -1654,43 +1767,59 @@ msgstr "VoirNote"
|
||||
msgid "OtherCmd"
|
||||
msgstr "Autres"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:509
|
||||
#: src/utils.c:445
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Aujourd."
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:446
|
||||
msgid "beg Week"
|
||||
msgstr "deb Sem."
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:447
|
||||
msgid "end Week"
|
||||
msgstr "fin Sem."
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:512
|
||||
msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n"
|
||||
msgstr "ERREUR FATALE dans date2sec: dysfonctionnement dans mktime\n"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:725
|
||||
#: src/utils.c:587
|
||||
msgid "FATAL ERROR in date_sec_change: failure in mktime\n"
|
||||
msgstr "ERREUR FATALE dans date_sec_change: dysfonctionnement dans mktime\n"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:728
|
||||
msgid "Appointment"
|
||||
msgstr "Rendez-vous"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:751
|
||||
#: src/utils.c:754
|
||||
msgid "FATAL ERROR in other_status_page: unknown panel\n"
|
||||
msgstr "ERREUR FATALE dans other_status_page: panneau inconnu\n"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:825
|
||||
#: src/utils.c:824
|
||||
msgid "FATAL ERROR in mystrtol: could not convert string"
|
||||
msgstr "ERREUR FATALE dans mystrtol: impossibilit<69> de convertir la cha<68>ne"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:827
|
||||
#: src/utils.c:826
|
||||
msgid "FATAL ERROR in mystrtol: number is out of range"
|
||||
msgstr "ERREUR FATALE dans mystrtol: le nombre est hors plage valide"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:849
|
||||
#: src/utils.c:848
|
||||
msgid "yes"
|
||||
msgstr "oui"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:854
|
||||
#: src/utils.c:853
|
||||
msgid "no"
|
||||
msgstr "non"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:858
|
||||
#: src/utils.c:857
|
||||
msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()"
|
||||
msgstr "Probl<62>me dans print_option_incolor(): option non d<>fini<6E>"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:895
|
||||
#: src/utils.c:894
|
||||
msgid "FATAL ERROR: temporary file could not be created!"
|
||||
msgstr "ERREUR FATALE: le fichier temporaire n'a pu <20>tre cr<63><72>"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:909
|
||||
#: src/utils.c:908
|
||||
msgid "FATAL ERROR in erase_note: could not remove note\n"
|
||||
msgstr "ERREUR FATALE dans erase_note: impossibilit<69> de supprimer la note\n"
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user